意外と間違えやすい「ここが好き」

“How are you?” と “How are we?”
日常会話でよく耳にする 動詞の “sort”
“work” を使わずに家電・機械が「動く・動かない」を英語で

スポンサーリンク

海外で生活をしたり、旅先で現地の人と仲良くなったりすると「ここ好き?」と聞かれることってありませんか?

日本でもそうだと思いますが、海外から来ている人とちょっと親しくなると、日本が好きかどうかや、日本の印象を聞いてみたくなりますよね。

私もニュージーランドで「ニュージーランド好き?」といった類いのことを、これまでによーく聞かれました。
もちろん答えは「大好き!」なのですが、今回はそんな会話に出てくる、結構間違えやすい表現のお話です。

フレンドリーな人が多いニュージーランド

私は以前、ニュージーランド南島の山奥の秘境で住み込みで働いていました。

そこには温泉施設があって、周りは原生林に囲まれ、自然保護区に指定されたとっても素晴らしい環境でした。

でも、悪く言えば「何もない所」です。コンビニどころか、お店は一つもありません。秘境も秘境です。

温泉に併設のカフェで働いていると「どこ出身なの?」「ここでどれぐらい働いてるの?」など、お話好きでフレンドリーなニュージーランドの人は興味津々に聞いてきます。

そして、ほとんど全員が「ここが好き?」と聞いてきます。
何もない山奥の秘境で娯楽はゼロだったので、そう聞いてくるのも無理はありません。

「ここが好き?」って英語でなんて言う?

「ここが好き?」は、もちろん「その場所を気に入っているかどうか」を聞いてるわけです。

スポンサーリンク

この質問、英語にしたらどうなるでしょうか?

“Do you like this place?” とも言えますが、「あなた = you」「好き = like」「ここ = here」なので、

“Do you like here?”
私はずーっとこうだと思っていたんですが、実は違ったんです。

“Do you like here?” ではない

ネイティブは “Do you like here?” とは言ってません
こんな簡単な質問なのに、正しい文章に気付くまで間違っいてた自分に衝撃でした。

では、正解は何なのでしょうか?みなさんも考えてみてくださいね。

Port Jervis Groups

正解は…”Do you like it here?” です。

“like” の後に必ず “it” が入るんです。ナゼなのでしょうか?

“Do you like it here?” の “it” は何なのか

「〜が好き」という “like” は、何が好きなのかという目的語が当然必要ですよね。

  • I like dogs.
  • I like playing tennis.
  • I like her.

みたいな感じで、常に “like” の後ろに目的語が来ます。
でも “here” は “Come here”、”I’m here”、”I work here” のように「ここへ・ここに・ここで」という副詞なので、”like” の目的語にはなれません。

日本語では “it” は訳さないんだし、無くても大丈夫じゃない?と思ってしまいますが「この場所や環境が好き・気に入っている」という場合には目的語の “it” が無いとネイティブの耳には不自然に聞こえるようです。

例えばこんな例があります。

キャンプに行ってどこにテントを張るか決める時に、一人は水辺がいいと言い、もう一人は森の入口で「この場所がいい」と言うとしましょう。そんな時には “I like HERE” と言えなくもないようですが、この場合の “here” は名詞です。

この “I like here” は “I like it here” の意味とは違いますよね。

他にはこんなのもあります

同じように “love” を使うときも “I love it here!(ここが大好き)” となります。

“hate” はとっても強い言葉なので、あまり使いたくないですが、これも同じく “I hate it here” と “it” が必要になります。

日本人の感覚ではつい忘れてしまいそうな “it” ですが、意外に大事なので忘れないように気をつけてくださいね。

その他にも【日本人が間違いやすい英語表現】を取り上げたコラムはこちらでご覧いただけますので、興味のあるものがあればぜひ読んでみてください!

スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS