「私がおごるね」って英語で何て言う?

日本人の国民性を英語で表すとどうなる?
「黙祷」って英語で言えますか?
「自分で」は “myself” ? それとも “by myself” ?

スポンサーリンク

誰かとご飯を食べに行ったり、飲みに行ったりした時に「今日は私(僕)がごちそうするよ」って言う場合がありますよね?

これって、英語で何て言うんでしょうか?

“treat” という単語が思い浮かぶ人も多いかもしれません。

“I’ll treat you to lunch” で「ランチをごちそうするよ」や、”It’s my treat”「私のおごりです」も使われますが、もっと簡単でよく使う言い方が他にもあるんです。

今日は “treat” を使わないで「おごる」「ごちそうする」を表現する方法を紹介しましょう。

“buy” を使う

「私が◯◯をおごるよ」という日本語にそのままピッタリなのが、”I’ll buy you ◯◯” です。

「おごる = buy you」はなかなか出てこないかもしれませんが、かなりよく使われるフレーズです。

◯◯におごりたいものを入れるだけなので簡単ですが「buy + 人 + おごるもの」となるので、語順に注意して下さいね。

「ランチごちそうするよ」は “I’ll buy you lunch”、「私に一杯ごちそうさせて」は “let” を使って “Let me buy you a drink” なんていう言い方もします。

スポンサーリンク

“get” を使う

“buy” と同じように、他にもシンプルな単語を使った言い方があります。

それが “I’ll get this/it” です。

“get” という単語はいろんなところで出てきますが「おごる」「ごちそうする」という時にも使えるんですね。

この “I’ll get this” はお支払いの時によく使われるフレーズです。
「ここは僕(私)が払うよ」という訳がしっくりくると思います。

または、日本でも会計の時によくある「ここは私が」と言いながら勘定書を取り合うような時にも使われます。

おごろうとしている人が勘定書(イギリス英語では bill)をレジに持ってきます。
おごられそうになっている人が横から支払おうとした時に、おごろうとしている人が “I’ll get this” という感じです。

私は前の職場でレストランとカフェの会計もしていたのですが、お客さん同士の “I’ll get this” “No, I’ll get this” を百万回ぐらい見ました。

“on” を使う

これも知らないとなかなか出てきませんが、”on” を使った言い方もとってもよく耳にします。

“It’s on me”、”Drinks are on me” というふうに使います。

例えば誰かとご飯を食べに行って、会計の時にお財布を出すと、おごってくれようとしている人が “No, no. It’s on me” と言います。

もしくは「一杯行こうよ、おごるから!」と友達を誘う時などに “Let’s go for a drink. It’s on me!” のようにも使えます。

New Zealand Beer
© nzlife.net

また、友達とバーに行って、それぞれ1杯目を注文して支払う時に「この分は俺のおごりね」と言う時なども “on me” を使って “This round is on me” と言います。

“round” という単語は、バーなどでお酒を注文する時によく使われるのですが、ドリンクを人数分まとめて注文する1回分の注文のことを指します。

なので、上のように、みんなが注文した1回分を「この分は俺のおごり」と言う時は “This round is on me” となって、「じゃ次の注文の分は私のおごりね」という時には “The next round is on me!” となります。

他にもある、こんな表現

他によく使われるのが “It’s my shout” や “My shout” です。

「叫ぶ」という意味の、あの “shout” です。

これは名詞で “My shout” “His shout” のように使われると「私(彼)のおごり」という意味になって、お酒の場でよく使われる表現です。

私はこの表現をニュージーランドに来てから知りましたが、イギリス英語のようなので、アメリカ英語圏ではあまりつかわれていないかもしれません。

“I’ll buy you a drink”、”I’ll get this”、”It’s on me”、”My shout” と言われたらお礼を言って「次は私のおごりね」と返せたらバッチリですね!

スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS