「もったいない」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

「もったいない」という言葉、どんな時に使いますか?

  • 「ご飯を残すなんてもったいないよ」
  • 「水を出しっぱなしにして、もったいないよ」
  • 「時間がもったいない」
  • 「盛り付けがキレイすぎて食べるのがもったいない」
  • 「私にはもったいないぐらいの人だ」

「もったいない」とひとくちに言っても、いろんな意味で使われますよね。

英語で「もったいない」を表す言葉がない、というようなことを聞いたこともありますが、それって本当なのでしょうか?

この記事の目次

そもそも「もったいない」の意味とは?

「もったいない」を辞書で引いてみると、こんなふうに書いてありました↓

有用なのにそのままにしておいたり、むだにしてしまったりするのが惜しい。身に過ぎておそれ多い。(デジタル大辞泉)

10年ちょっと前にケニアの環境保護活動家ワンガリ・マータイさんが “Mottainai” を世界に広めようとして活動していたのを覚えていますか?

「もったいない」は、自然に対する敬意やリスペクトが込められた素晴らしい言葉だとマータイさんは大絶賛しました。

でも、それって「もったいない」という概念が世界には無かったということでしょうか?

英語にも「もったいない」を表す単語はある?

Wikipediaを見てみると、”Mottainai” という英語で書かれた項目があります。
そして、そこにはこんなふうに書いてあります↓

Mottainai is a Japanese term conveying a sense of regret concerning waste.

waste” に関しての後悔の念のようなものを表すことばと書かれていますね。

確かに「ご飯を残すのはもったいない」「水を出しっぱなしにしてもったいない」というのは「無駄にしてはいけない」という意味が込められています。

私が知る限り、ニュージーランドで “mottainai” を使っているニュージーランド人はいませんが、食べ物や水を無駄にしてはいけないという意識を持っている人はとても多いと感じますし、世界的にも「食品ロス」が問題になってきていますよね。

そんな人たちが「無駄にしないで」と表現する時には、やはりWikipediaにあるように “waste” という単語を使うことが多いです。

「もったいない」って英語でどう言う?

“waste” には動詞の意味と名詞の意味があって、英英辞書ではこんなふうに定義されています↓

  • [verb] to use too much of something or use something badly when there is a limited amount of it
  • [noun] an unnecessary or wrong use of money, substances, time,energy, abilities, etc.
    Cambridge Dictionary

簡単に言ってしまうと「無駄にする(無駄に使う)」と「無駄遣い、浪費」ということです。
英語では「貴重なものを無駄に使っている」というニュアンスで「もったいない」を “waste” を使って表すんですね。

例えば、食べ物が大量に捨てられているのを見たり、食べ残しがたくさん出てしまったときには、

  • What a waste.
    何てもったいない
  • Wow, that’s a lot of food… What a waste.
    (食べ残しを見て)いっぱいあるね…何てもったいない

のように言ったり、上にちらっと出てきた「食品ロス」も “food waste” と表現します。
そして、水などを必要以上に使っているときにも、

  • Don’t waste water.
  • You’re wasting water.

などと「(もったいないから)水を無駄にしないで」と注意されたりします。

What a waste, and so sweet

また、”waste” は食べ物や水だけでなく、お金や時間の「無駄(遣い)」を表すときにも使います。
例えば、つまらない映画を見た後には、

  • That was a waste of time.
    時間の無駄だった
  • What a complete waste of time!
    まったくの時間の無駄だわ!
  • What a waste of time and money!
    何て時間とお金の無駄なの!

のように言うこともできます。

では「もったいない」という日本語と “waste” を使った英語の表現は完全に同じ意味なのでしょうか?

もったいない = waste?

ここからは私の個人的な意見なので、間違っているかもしれません。

ニュージーランドの人が “What a waste!” と言っている場面を見ていて私は「もったいない」と全く同じではないような気がしていました。

例えば日本語では、食事を残すのは「もったいない」から残さない。
まだ使えるものは「もったいない」から捨てない。

という言い方をしますが、この「もったいない」は、捨てることに「申し訳ない」という気持ちが強く込められていて、気持ちを表す言葉にもなっていると思います。

でも、英語で “What a waste!” や “You’re wasting water.” と言うときには、気持ちの部分よりも「貴重なものを無駄にしている」という事実を強く言っているのであって、「申し訳ない」という感情的なものとは少し違うような気がします。

ワンガリ・マータイさんもその辺りのことに気付いて “Mottaiani” は素晴らしい考えだと言っていたのかもしれません。

「もったいない」に限らず、日本語を英語に直訳するのが難しいのはそういったことも影響してくるのだと思います。でも、違う文化・習慣を持った人たちが、違う感じ方に合った言葉を使っているのは不思議ではないですよね。

その他の「もったいない」の英語表現

ちなみに、盛り付けが綺麗すぎる料理を「食べるのがもったいない」と表現するときの「もったいない」もありますよね。

それは「無駄(遣い)」というニュアンスではないので、”waste” は使いません。

  • It’s too beautiful to eat.

のように言うとしっくりくると思います。
また、「花子ちゃんは彼にはもったいないぐらいの人だ」のような「もったいない」は、

  • Hanako is too good for him.

のように、これも “too” を使って表現できますよ。

英語にしにくい日本語の定番

その他にも【英語にしにくい日本語】は以下のコラムでいろいろと紹介しています。ぜひ合わせてご覧ください!↓






よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次