いろんな食感を英語で言えますか?

色の表現は英語と日本語で違う?
相手にやわらかく伝える「〜した方がいいよ」
「眠る・寝る・寝入る」を英語で言えますか?

スポンサーリンク

日本語には擬音語・擬声語がたくさんあります。
そして、日本語では「食感」を擬音語で表すことが多いですよね。

サクサク、カリカリ、ふわふわなど日本語なら簡単に表現できる「食感」も、英語で表現するとなると急にハードルが上がります。

例えば「クリスピー(crispy)」って日本語でもよく耳にしますが、どんな食感のことを言うんでしょうか?”crunchy” と似ている感じがしますが、どう違うんでしょうか?

今日は、この2つをはじめとした「食感」や「食べ物の質感」の英語表現を紹介します。

“crispy” ってどんな食感?

日本でも「クリスピー」という名前がついたお菓子があるので、何となく分かっている方も多いと思います。

ドーナツ、フライドチキン、ピザ生地などは「クリスピー」と表現されることがありますよね。これってどんな食感ですか?

「サクサク」とか「パリパリ」という感じですよね。

そうなんです。英語で “crispy” や “crisp” は「サクサク」「パリパリ」した食感を表す時に使われます。

オックスフォード新英英辞典には “crispy” の定義はこう書かれています。

スポンサーリンク

(of food) having a firm, dry, and brittle surface or texture

「乾燥していてもろい(崩れやすい)」がポイントです。

“crispy” や “crisp” は上に挙げた以外で、ポテトチップ、クラッカー、トースト、サクッと揚がった天ぷらなどの、比較的層が薄いものの食感を表す時に使われ、ニュージーランドではポテトチップのことを “crisps” と呼びます。

ちなみに、”crisp” は寒さの種類を表す時にも使われます↓

“crunchy”

では “crunchy” はどうでしょうか。
どんなものが「クランチー」と表されますか?

一番想像しやすいのは、アイスクリームかもしれません。
砕いたアーモンドがごろごろ入ったチョコでコーティングされたアイスクリームなどに、よく「クランチー」や「クランチ」という表現が使われます。

ポリポリしている食感は “crispy” とちょっと似ている気もしますが、違うんです。
“crunchy” は、もっと「ボリボリ」「ガリガリ」という噛み応えのある食感を表す単語です。

なので、よく “crunchy” で表現されるものと言えば、ナッツ類、ミューズリー系のシリアル(ミューズリーって何?という方はこちら)、分厚くて噛むとゴリゴリ音がしそうなクッキーなどが挙げられます。

“crispy” が薄いサクッとした、噛んだらすぐに崩れるものに使われるのに対して、”crunchy” はちょっと厚みがあって歯応えがある食感を表現する時に使われます。

その他の「食感」「質感」を表す英語

「ふわふわ」も日本語ではよく使われますよね。

ふんわりした食感のパンケーキや、ふわふわのメレンゲなど、空気を含んでふわっとした食感のものは英語で “fluffy” と表します。

“fluffy” という単語は、毛がふわふわのウサギや犬・ぬいぐるみ、ふかふかの枕などにも使われます。
そんな「ふわっと」「ふかふか」としたイメージが “fluffy” です。

では「もちもちした」は英語で何て言うのでしょうか?

「餅」自体、もともと英語圏の国にはないものなので「もちもち」は実は英語にしにくい表現なのですが、”chewy” が近いかもしれません。

“chew” は「噛む」という意味なので、たくさん噛む必要のあるハイチュウのようなソフトキャンディやモチモチした弾力のある麺なども “chewy” が使われることが多いです。

次に「ドロっとした」は何と表現しますか?

卵の黄身が「トロっ」としているのは “runny” ですが、もっと粘度の高いスライム状の「どろっ」とした「ベタっ」としたものには “gooey” という表現が使われます。

gooey cupcake innards

甘くてドロッとしたものによく使われ、キャラメルソースのようなものやSnickersなんかも “gooey” で表されることがあります。

他にも、お菓子などの生地がちょっと半生のベタッとしたものにも “gooey” がよく使われます。

チョコレートフォンダンの中身がトロっとしたのは “oozy” などで表現されることもありますよ。

「ネバネバ」も日本食にはよく登場しますよね。

これは皆さんご存じかもしれませんが、納豆やオクラのネバネバには “sticky” がよく使われます。
「くっつく」という意味の “stick” から来ていて、まとわりつくカンジの「ネバネバ」は “sticky” と表されます。

必ずしも絶対ではありません

今日紹介した食感を表す単語は、絶対にこれが正解、というものではありません。

人によって “gooey” 度が高いものを “sticky” と呼ぶ人もいるかもしれませんし、場合によっては “chewy” を使うこともあるかもしれません。

それは日本語でも同じですよね。人によって使う形容詞に少し違いがあったり、感じ方が違ったりします。もしかしたらアメリカとニュージーランドでもよく使われる表現は少し違うかもしれません。

なので、英語には食感・質感を表すこんな言い方があるんだな、というぐらいで参考にしていただけたらと思います。

スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS