英語にも「そもそも」という表現はある?

「お揃い」って英語でなんて言う?
「ボクシングデー」って、いったい何?
「洗濯する」「洗濯物」って英語でなんて言う?

スポンサーリンク

「そもそも」という日本語がありますよね。

例えば「そもそも君はなぜここにいるの?」や、日本に長く住んでいる海外の人と話す機会があれば「そもそも日本に来られたきっかけは何ですか?」と聞いたりします。

また、使い途のイマイチよく分からない物を買ったら、友達に「何それ?そもそもなんでそんな物買ったの?」と言われることもあるかもしれません。

この「そもそも」という言葉、日本語でも他の言葉に置き換えるのは難しいですが、英語にも「そもそも」という表現はあるんでしょうか?

そもそも「そもそも」は英語にもある?

英語にも「そもそも」にあたる言い回しはあります。

その「そもそも」を表すフレーズとは “in the first place” です。

英語での定義は、オックスフォード現代英英辞典によると、

used at the end of the sentence to talk about why something was done or whether it should have been done or not

となっていますが、実際にはどんな使い方をするのか、例文を見てみましょう。

I still don’t understand why you chose that name in the first place.
「そもそも君がなぜその名前を選んだのか、まだ分からないよ」
I should never have taken that job in the first place.
「そもそもあんな職に就くんじゃなかった」

スポンサーリンク

と、ちょっとした後悔や非難を表したり、事の発端を尋ねることができるんですね。
日本語では「そもそも」は文頭に持ってくることが多いですが、英語では “in the first place” を文末に付けて表現します。

ニュースに出てきた「そもそも」

もっと具体的な例をいくつか見た方がイメージがしやすいかもしれません。
私が見た “in the first place” が使われていたニュースをご紹介しましょう。

まずは、オーストラリアの羊のニュースから。

THE LANDというサイトによると、オーストラリアのあるファームで何年もの間、毛刈りから逃げ続けていた羊がようやく捕まえられ、毛を刈ったところ27.53kgもの羊毛が取れたとのこと。

その記事の中に、担当者が語ったセリフとしてこんな一文が出てきます。

The reason we wanted to catch him in the first place was we were concerned about fly-strike
そもそも彼(羊)を捕まえたかったのは、fly-strike(ウジなどが寄生してしまうこと)が心配だったからなんだ

と、羊を捕まえるに至ったそもそもの理由を述べています。
(毛を刈られた羊のbefore・afterの写真はこちら。afterがかわいすぎます)

2つ目のニュースは、アメリカの音楽業界のニュース。

ロビン・シック(Robin Thicke)というアーティストが、大ヒット曲『Happy』を生んだ音楽プロデューサー、ファレル・ウィリアムスと共同して製作・発表した『Blurred Lines』という曲が以前、大ヒットしました。

この楽曲がマーヴィン・ゲイの楽曲に似ているということで遺族から訴えられて、それに対してロビン・シックが驚きの証言をした事がニュースになりました。

その証言とは、2人で作ったとしていたこの楽曲は、実はファレル・ウィリアムスがほとんど一人で作って自分は薬とアルコールでハイになった状態だったというものなのですが、ニュースの表現を引用すると、

Thicke has been forced to admit that he lied about writing it along with the talented Happy hitmaker Pharrell in the first place.
ロビン・シックはファレル・ウィリアムスと一緒にこの楽曲を作ったと、そもそも最初に嘘をついたことを認めざるをえなかった

と、ここでも “in the first place” が使われています。

「そもそも」は結構使える

「そもそも」というフレーズは絶対に必要ではないかもしれませんが、知っていると表現が豊かになります。

買ったばかりの中古車が壊れたら “We shouldn’t have bought a used car(中古車を買うべきじゃなかった)” とも言えますが “in the first place” を付けると「そもそも中古車なんか買うんじゃなかった…」と表現がイキイキしますよね。

危険な場所や国で誰かが事件に巻き込まれた場合にニュースでよく見かける「なぜそこに行ったのですか?」という質問も “Why did you go there?” でも十分伝わりますが、”in the first place” があれば「そもそも何で?」というニュアンスが強まります。

ちょっとした表現のアクセントに「そもそも」を使ってみませんか?

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS