冠詞は必要なのか必要ないのか、英語を学習していると悩む場面って多くないですか?
冠詞って日本人の英語学習者にとっては永遠のテーマのように感じます。
そんな中、日常的にとてもよく使う “breakfast / lunch / dinner” の冠詞の使い方をまとめてみました。
a breakfast, a lunch, a dinner は正しい?それとも間違い?
まずは例文を見てみましょう。以下の3つの文のうち、正しいものはどれだと思いますか?
- I had breakfast.
- I had a breakfast.
- I had a big breakfast.
結論から言ってしまうと、上の3つで自然な表現は1と3です。
2番の “a breakfast” に限らず、“a lunch” や “a dinner” も英語としては不自然な表現になってしまいます。
“breakfast/lunch/dinner” に冠詞はつく?つかない?
breakfast・lunch・dinner には普通は “a” はつけません。例えば、
- I’ve already eaten lunch (× a lunch).
昼ご飯はもう食べました - What do you usually eat for breakfast (× a breakfast)?
朝食はいつも何を食べていますか? - I usually skip breakfast.
私はたいてい朝食を食べません - Breakfast is served in the restaurant from 7 till 10.
朝食は7時から10時までレストランで提供しております
みたいな感じです。
少し掘り下げてみると、上の例文では単なる「(朝/昼/夜に食べる)食事」という意味ですが、個別の具体的にイメージできる「食事」というよりは、機能・役割・活動として捉えているイメージです。
こんな場合には英語では【冠詞をつけない】傾向があります。似たような他の例を挙げると、
- He goes to school every day.
彼は毎日学校に通っている - I’m at work.
仕事中です(会社にいます) - I’m going to bed.
もう寝るね
なども冠詞をつけない代表例みたいなものですが、それぞれ太字の単語は、具体的な一つのもの(場所)を指すのではなくて、何をするかという役割的・機能的なイメージで使われています。
これと同じイメージで “breakfast / lunch / dinner” を捉えた時に冠詞はつかないというのが【breakfast / lunch / dinner に冠詞はつかない】の背景です。
a+形容詞+breakfast / lunch / dinner は正しい?
ところが、役割的・機能的なイメージではなく、具体的にはっきりと思い浮かべる1つの「朝食・昼食・夕食」を表す場合には冠詞がつくんです。
例文を挙げてみると、
- I had a big breakfast.
朝食をガッツリ食べました - I had a late lunch.
遅いランチを食べました - The dinner we had last night at ◯◯(店の名前)was wonderful.
昨日◯◯で食べた夕食は素晴らしかった
のように、形容詞を伴って内容や質などを具体的に表現する “breakfast / lunch / dinner” には冠詞がつきます。
このあたりは、一つのもの(特定のもの)として認識しているかどうかという冠詞の基本ルールを思い出してみると、納得だと思います。
“a dinner”、“the dinner” が正しい場合も
最後に一つだけ、覚えておきたい例を一つ。
これまでの説明だと、形容詞を伴わない “a dinner” や “the dinner” は不自然なはずですが、実はこれが自然になる場合もあるんです。それは、“dinner” が「晩餐会」を意味する時です。
これが昨日からニュースを賑わせている “the dinner” で、
- Several BBC correspondents were in attendance at the dinner,
- Police said Allen was a guest at the Washington Hilton hotel, where the dinner was taking place, and was carrying multiple weapons – including guns and knives.
- He attended the dinner
- The dinner was postponed
- Trump and first lady Melania Trump were rushed out of the dinner.
- The president promised to reschedule the dinner soon
のように使われていました。文脈からも分かると思いますが、これらはただの「夕食」という意味ではありません。“the dinner” は特定のディナーイベント「晩餐会」を表しています。
では最後に、以下の文はどちらが自然だと思いますか?
- There was dinner at the hotel yesterday.
- There was a dinner at the hotel yesterday.
この場合は「昨日そのホテルで晩餐会(ディナーイベント)がありました」の意味で捉えるのが自然なので、2番の “a dinner” が自然ですね。
冒頭でも少し触れましたが、冠詞は日本人にとって理解しにくい部分なので、基本ルールを頭の中に入れたら、あとは大量の英文に触れていくことで、徐々に徐々に自分のものになっていくと思います。
集中的に冠詞を学びたい方は『冠詞のトリセツ』がわりと読みやすくてオススメですよ↓

■“go to school” と “go to the school” の違いはこちらで詳しく紹介しています↓











