間違えやすい表現– tag –
-
「お待たせしてすみません」って英語で何て言う?
「お待たせしてすみません」を英語で言うとしたら、どんなふうに表現しますか? 例えば、学校で習った、 I'm sorry to have kept you waiting. Sorry to keep you waiti... -
「おめでとう」は英語で “Congratulation!” ではない
日本でよく目にする(耳にする)、気になる英語表現。それは "Congratulation!" です。 「おめでとう!」という意味で書かれていたり、言われていたりするのを見かける... -
「〜しましょうか?」に “Shall I” は使わない?
今回は、誰かに対して「〜しましょうか?」と自分から何かを提案する時のお話です。 「(私が)〜しましょうか?」「〜しようか?」を英語にして下さい、と言われたらど... -
「なぜ知ってるの?」に “Why” は使わない
「なんで私の名前を知ってるの?」「なんで彼女のこと知ってるの?(どういった知り合いなの?)」「なんでそんなに日本に詳しいんですか?」「なんでこんなことになっ... -
英語のハイフンの使い方。ハイフンでつなぐルールとは?
英語のハイフン、ちゃんと使えていますか?ちょっと細かい部分ではありますが、実は意外と間違えやすいポイントでもあるんです。 例えば「私の息子は5歳です」を英語で... -
簡単そうで間違えやすい「決める」は英語でなんて言う?
今回は、意外と間違えて覚えている人も多い「決める」の英語表現のお話です。 例えば、赤ちゃんが生まれた時には名前を決めますが、この「名前を決める」って、英語でど... -
“in time” と “on time” の違いって何?
"in time" と "on time"。 とっても似ているので混乱しがちではないですか? I'll be there in time. I'll be there on time. これらはそれぞれどんな意味で、違いは何... -
「寒くない?」って英語で何て言う?
「寒くない?」と相手を気遣って聞くときには "Are you warm enough?" や "Are you cold?" と言います。日本語をそのまま英語にして "Aren't you cold?" と否定疑問文で聞いてしまうと「寒くないの?」というニュアンスに。こちらは寒い日に薄着してる人に対して「それで寒くないの?」と聞く場面で使います。 -
「まあまあ」は英語で何て言う?“So-so.” は使わない?
"so-so" という表現、日本人にはわりと馴染みがあるのではないでしょうか。 "How are you?" に対して「まあまあかな」というような時には "So-so." と返している人もい... -
“advise” と “advice” の意味、おさらい!
「アドバイス」と日本語でも言いますが、英語では "advice" と "advise" のどちらかで悩んだことはありませんか? 実はこれは、どちらともちゃんと存在する英単語なので... -
「リボン」は英語で “ribbon” じゃない?
アクセサリーや洋服・プレゼントなどについている「リボン」。結んであるリボンは英語では "bow" と言います。"ribbon" はリボン(ひも)自体のことを指します。ミニーマウスの頭についているのは "bow" で、プレゼントに巻くひらひらした布は "ribbon" です。 -
“most” と “almost” の違いとは?
ニュージーランドで売っていた靴下のラベルに面白いことが書かれていました。 そこには英語で「フリーサイズ」的なことが書かれていたのですが、よくある "one-size-fit...










