「ストップって言ってね」は英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

飲み物などを誰かに注いであげるときに「ストップって言ってね」と言うことがありますよね。相手がどれぐらい欲しいか分からないので「ストップ」と言われるまで入れればOKみたいなシチュエーションです。

では、この「ストップって言ってね」「ストップ!」って英語で何と言うと思いますか?

“Please say stop.” でも通じますが、実はとってもよく使われる言い方があるんです。

この記事の目次

「ストップって言ってね」を英語で言うと?

相手がちょうどいいと思ったところで止めて欲しいときに言う「(いいところで)ストップって言ってね」。

例えば、コーヒーや水・お酒を注いであげるとき、コーヒーや紅茶にミルクを入れてあげるときに言ったり、飲み物以外にも、レストランで注文した料理に粗挽き胡椒やチーズをかけてもらうときに店の人に言われることがあったり、いろんな場面があると思います。

「ストップって言って」なので、そのまま “Say stop.” でももちろん通じます。でも、こんな言い方があるんです。

Say when.

これだけです。めっちゃくちゃ短いですよね。もしくは、

Just say when.

とも言います。

“Say when” の使い方は?

“Say when.” も “Just say when.” も「whenと言って」という意味ではなくて、”Say when to stop (pouring)” という意味で「いつ止めるか言ってね」を短く言ったものなんです。

例えば、カップに入った自分の紅茶に牛乳を注いでもらいたいときには、

  • Can I have some milk in my tea?
    −Sure. Just say when.
    「紅茶にミルクを入れてもらえますか?」
    「もちろん。いいところでストップって言ってね」
  • (レストランで)Would you like Parmesan on that?
    −Yes, please.
    −OK. Say when.
    「パルメザンチーズをかけますか?」「お願いします」「ストップと言ってくださいね」

みたいに使います。

“Say when” の答え方は?

では、”Say when.” と言われたらどう答えたらいいのでしょうか?
日本語では「ストップ」と言いますが英語でも “Stop.” と返してもOKです。

他には、私がカフェで働いていたときにお客さんからよく聞いたのは、

  • That’s enough. Thank you.
  • OK. That’s enough. Thank you.
  • OK. Thank you.
  • That’s good. Thank you.
  • That’s perfect. Thank you.
  • That’s awesome. Thank you.

なんかが多かったです。「もういいです」「それでいいです」みたいな感じですね。単に、

  • Thank you.

とだけ言う人もいました。どれがいいということはないので、どれでもいいと思いますが、”Thank you” は忘れないようにしたいですね。
あとは、個人的には耳にしたことはありませんが、

  • When.

と返すこともあるようですよ。

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次