「ストップって言ってね」は英語で何て言う?

飲み物などを誰かに注いであげるときに「ストップって言ってね」と言うことがありますよね。相手がどれぐらい欲しいか分からないので「ストップ」と言われるまで入れればOKみたいなシチュエーションです。

では、この「ストップって言ってね」「ストップ!」って英語で何と言うと思いますか?

“Please say stop.” でも通じますが、実はとってもよく使われる言い方があるんです。

目次

「ストップって言ってね」を英語で言うと?

相手がちょうどいいと思ったところで止めて欲しい時に言う「(いいところで)ストップって言ってね」。

例えば、コーヒーや水・お酒を注いであげる時、コーヒーや紅茶にミルクを入れてあげる時に言ったり、飲み物以外にも、レストランで注文した料理に粗挽き胡椒やチーズをかけてもらうときに店の人に言われることがあったり、いろんな場面があると思います。

「ストップって言って」なので、そのまま “Say stop.” でももちろん通じます。でも、こんな言い方があるんです。

Say when.

これだけです。めっちゃくちゃ短いですよね。もしくは、

Just say when.

とも言います。

“Say when” の使い方は?

Say when.” も “Just say when.” も「whenと言って」という意味ではなくて、“Say when to stop (pouring)” という意味で「いつ止めるか言ってね」を短く言ったものなんです。

例えば、カップに入った自分の紅茶に牛乳を注いでもらいたいときには、

  • Can I have some milk in my tea? −Sure. Just say when.
    「紅茶にミルクを入れてもらえますか?」「もちろん。いいところでストップって言ってね」
  • (レストランで)Would you like Parmesan on that? −Yes, please. −OK. Say when.
    「パルメザンチーズをかけますか?」「お願いします」「ストップと言ってくださいね」

みたいに使います。

“Say when” の答え方は?

次は答え方です。
“Say when.” と言われたら、どう答えたらいいのでしょうか?

日本語では「ストップ」と言いますが英語でも “Stop.” と返してもOKです。他には、私がカフェで働いていた時にお客さんからよく聞いたのは、

  • That’s enough. Thank you.
  • OK. That’s enough. Thank you.
  • OK. Thank you.
  • That’s good. Thank you.
  • That’s perfect. Thank you.
  • That’s awesome. Thank you.

なんかが多かったです。「もういいです」「それでいいです」みたいな感じですね。単に、

Thank you.

とだけ言う人もいました。どれがいいということはないので、どれでもいいと思いますが、“Thank you” だけは忘れないようにしたいですね。
あとは、個人的には耳にしたことはありませんが、

  • When.

と返すこともあるようですよ。
どこかで使う機会があればぜひ使ってみてください!

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次