今年のクリスマスプレゼントはネットで買った方も多いのではないでしょうか。あるいは、これから年内に間に合うように何かを買おうとしている方もいらっしゃるかもしれません。
私もSNSでお気に入りのショップのページを見ていると「クリスマス(の配達)に間に合う注文の締切(最終日)は12月○日です」という投稿をものすごーくたくさん目にしました。
そんな時に必ずといっていいほど使われる「締め切り、最終日、期限」を意味する単語があるんです。
それはどんな単語だと思いますか?”deadline” ではありませんよ。
「締め切り」を表す英単語
「締め切り」を意味する単語は?と聞かれたら、多くの人が “deadline” と答えるかもしれません。
ところが、私が目にしたクリスマスオーダーの「締め切り日」の英語表現には “deadline” ではなく、こんな単語が使われていました↓
cut-off date
cut-off time
cut-off
cut off
辞書にはワンワードの “cutoff” で「締切(日)」と書かれていたりしますが、私が実際に目にするのは “cut-off” のようにハイフンを入れた書き方や、ハイフンなしの “cut off” で、いずれも名詞として使われます。
具体的にどんな意味なのか英英辞書を見てみると、
a fixed point or level at which you stop including people or things
(Cambridge Dictionary)
その日を境に “cut off” するイメージで、何かをするのに「はい、ここまで」と区切る感じですね。何かをする「最後の日」という意味です。
“cut-off” の使い方
私が実際に目にした「クリスマスオーダーの締め切り日、最終日」は例えばこんな感じです。
- Christmas delivery cut-off date
- Christmas order cut off date
- Christmas cut-off date for delivery
- Christmas delivery cut-off
「〜の締め切り(最終日)」は “cut-off date/time for 〜” で表せます。
- Our cut off date for guaranteed Christmas delivery is 20th December.
クリスマスに確実に届くための注文の締切(最終日)は12月20日です - What is the cut off time for next day delivery?
翌日配送の注文締め切りは何時ですか?
↓ New Zealand Post のWebsiteより。クリスマスの時期になると「どこに送るならいつまでに発送してくださいね」という日付が発表されます。
「締め切り」を意味する “cut-off”
“cut-off(もしくは cut off)” はオンラインショッピングの注文の締め切りによく使われる印象がありますが、それ以外にも一般的に何かの「締め切り(期限)」「受付終了」なんかにも使われる単語です。
- The cut off date for sending Christmas cards is Monday, December 20.
クリスマスカードの最終受付日は12月20日までです
(クリスマスに到着するようにカードを送るには20日が締切日・最終日です) - The cut-off date for applications is Friday 28th January.
申し込みの期限(締切、最終日)は1月28日金曜日です - For overseas fund transfers, the cut-off time is 2:00pm.
海外送金の締め切りは午後2時です
また、”cut-off date” は「締め切り」以外にも、学校関連では「学年を区切る日」という意味でも使われる単語です。海外では何月から何月生まれは何年生という区切りが州・エリア・学校ごとに違ったりするので、”cut-off date(s)” が個別に設定されていたりします。
今回紹介した “cut-off date/time” や “cut-off” は一般的に「締め切り」「最終日」を表すときに結構よく使われる単語なので、海外から商品を買ったり、海外向けに商品の発送をしたりするときの参考になれば嬉しいです。