「無地の」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

色だけがついていて柄がないTシャツを「無地のTシャツ」みたいに言いますよね。

こんな「無地の○○」って英語でどう表すのでしょうか?

「柄」の英語表現もあわせて紹介します!

この記事の目次

“plain” で表す「無地の」

「無地のTシャツ」は例えば、こんなふうに言えます↓

  • plain T-shirt
    無地のTシャツ
  • plain white T-shirt
    無地の白Tシャツ

フレーバーのついていない白いヨーグルトを日本語で「プレーンヨーグルト」と言いますが、その「プレーン」です(ただし発音はプレイン /pleɪn/)。

英語の “plain” には、

without anything added or without decoration

(ロングマン現代英英辞典)

という意味があるので、ヨーグルトなら「何も加えられていない」という意味になって、服なら「柄や飾り・デザインのないシンプルな=無地の」という意味になるんですね。

ちなみに、”T-shirt” は単に “tee” と言うことも多いので、”plain tee” でも「無地のTシャツ」が表せますよ。

“solid color/colour” で表す「無地の」

そして、実はもう一つ「無地の」を表すときによく使われる単語があるんです。
それは “solid” です。

“solid” と言えば「固体(の)」という意味が一番よく知られていると思いますが、こんな意味もあるんです↓

consisting only of the color specified or only of one color

Merriam-Webster Learner’s Dictionary

つまり「単色の、一色の」ですね。そして例文として、こんな文章が挙げられています↓

  • I prefer solid colors like blue or green instead of plaids and stripes.

“plaid” は「チェック柄」なので、上の文章は「チェックやボーダーではなく青か緑などの単色のほうが好きです」という意味になります。

“solid” 自体は「無地の」の直訳ではないですが、結果的に柄のない「無地の○○」を表すときに “solid colour/color” という表現がよく使われるんです(※colour はイギリス英語、color はアメリカ英語)。

  • I like solid color/colour tees.
    私は無地のTシャツが好きです
  • solid color/colour socks
    無地の靴下
  • solid green dress
    緑の無地のワンピース(ドレス)
  • solid color background
    無地の背景

「柄」は英語で何て言う?

「無地」ではない服には「柄」がありますよね。
では「柄」って英語で何て言うのでしょうか?

「柄」を表すときに個人的によく使われているなと思うのは、

  • print
  • pattern
  • design

です。”print” は「柄が印刷された布」のことですが「柄」自体を指しても使われます。

  • floral print:花柄
  • leopard print:ヒョウ柄
  • animal print:アニマル柄
  • camo print:迷彩柄、カモフラージュ柄
  • marble print:マーブル柄
  • paisley print:ペイズリー柄
  • Christmas print:クリスマス柄

そして、もう一つ “pattern” という言い方もあります。「模様、柄」です。

  • polka dots:水玉模様
  • stripes:ボーター、しましま模様
  • plaids、checks:チェック
  • floral pattern:花柄

同じ柄が繰り返されているものは “print” も “pattern” もどちらとも言えます。

“design” はそのまま「デザイン」ですね。「図柄」といった感じでしょうか。

洋服などの「無地」「柄」を英語で言うときの参考になれば嬉しいです。

■「ボーダー」についてはこちらでも紹介しています↓

■「洋服」は英語で?

■「Tシャツ」は “a T-shirts” ではありません↓

■「トレーナー」「パーカー」「ワンピース」は英語で何て言う?


よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次