色だけがついていて柄がないTシャツを「無地のTシャツ」みたいに言いますよね。
こんな「無地の○○」って英語でどう表すのでしょうか?
「柄」の英語表現もあわせて紹介します!
“plain” で表す「無地の」
「無地のTシャツ」は例えば、こんなふうに言えます↓
- plain T-shirt
無地のTシャツ - plain white T-shirt
無地の白Tシャツ
フレーバーのついていない白いヨーグルトを日本語で「プレーンヨーグルト」と言いますが、その「プレーン」です(ただし発音はプレイン /pleɪn/)。
英語の “plain” には、
without anything added or without decoration
(ロングマン現代英英辞典)
という意味があるので、ヨーグルトなら「何も加えられていない」という意味になって、服なら「柄や飾り・デザインのないシンプルな=無地の」という意味になるんですね。
ちなみに、”T-shirt” は単に “tee” と言うことも多いので、”plain tee” でも「無地のTシャツ」が表せますよ。
“solid color/colour” で表す「無地の」
そして、実はもう一つ「無地の」を表すときによく使われる単語があるんです。
それは “solid” です。
“solid” と言えば「固体(の)」という意味が一番よく知られていると思いますが、こんな意味もあるんです↓
consisting only of the color specified or only of one color
(Merriam-Webster Learner’s Dictionary)
つまり「単色の、一色の」ですね。そして例文として、こんな文章が挙げられています↓
- I prefer solid colors like blue or green instead of plaids and stripes.
“plaid” は「チェック柄」なので、上の文章は「チェックやボーダーではなく青か緑などの単色のほうが好きです」という意味になります。
“solid” 自体は「無地の」の直訳ではないですが、結果的に柄のない「無地の○○」を表すときに “solid colour/color” という表現がよく使われるんです(※colour はイギリス英語、color はアメリカ英語)。
- I like solid color/colour tees.
私は無地のTシャツが好きです - solid color/colour socks
無地の靴下 - solid green dress
緑の無地のワンピース(ドレス) - solid color background
無地の背景
「柄」は英語で何て言う?
「無地」ではない服には「柄」がありますよね。
では「柄」って英語で何て言うのでしょうか?
「柄」を表すときに個人的によく使われているなと思うのは、
- pattern
- design
です。”print” は「柄が印刷された布」のことですが「柄」自体を指しても使われます。
- floral print:花柄
- leopard print:ヒョウ柄
- animal print:アニマル柄
- camo print:迷彩柄、カモフラージュ柄
- marble print:マーブル柄
- paisley print:ペイズリー柄
- Christmas print:クリスマス柄
そして、もう一つ “pattern” という言い方もあります。「模様、柄」です。
- polka dots:水玉模様
- stripes:ボーター、しましま模様
- plaids、checks:チェック
- floral pattern:花柄
同じ柄が繰り返されているものは “print” も “pattern” もどちらとも言えます。
“design” はそのまま「デザイン」ですね。「図柄」といった感じでしょうか。
洋服などの「無地」「柄」を英語で言うときの参考になれば嬉しいです。
■「ボーダー」についてはこちらでも紹介しています↓
■「洋服」は英語で?
■「Tシャツ」は “a T-shirts” ではありません↓
■「トレーナー」「パーカー」「ワンピース」は英語で何て言う?
■「これの色違いはありますか?」「小さいサイズはありますか?」を英語で言うと?