前回のコラムでもちらっと登場した「ボーダーのTシャツ」。
この「ボーダー」って英語なのでしょうか?
日本語では別名「しましま」や「ストライプ」とも言いますが「ボーダー(柄)」も一般的によく使われているように思います。
「ボーダーの長そでTシャツ」と言えば、皆さんもだいたいどんなものか想像できますよね。
では「ボーダーのTシャツ」は英語でも “border T-shirt” で通じるのでしょうか?
「ストライプ」と「ボーダー」は違うもの?
私は日本にいる時に、こんな話を聞いたことがありました。
「ストライプとは縦縞のことで、ボーダーは横縞のこと」だと。
皆さん知ってましたか?私はこれを初めて聞いた時に妙に納得したのですが、確かに「ボーダー柄」というのは横縞の時にしか使わないような印象があります。
あなたがイメージした「ボーダーのTシャツ」も、もしかしたら横縞のしましま模様ではないですか?
では、英語でもタテのしましま模様のことを “stripe”、ヨコのしましま模様を “border” と呼ぶのでしょうか?
実はそこには、意外と知られていない事実が隠されていたんです。
しましま模様は “stripes” が正解
先に正解を言ってしまうと、英語で「縞(しま)」は “stripe(s)”、「しましま模様の」は “striped” が正解です。
オックスフォード現代英英辞典の “stripe” の定義を見ると、
a long narrow line of colour, that is a different colour from the areas next to it
と書いてあります。隣り合った部分と色が違う、長くて細い「色の線」のことを “stripe” と呼ぶんです。
縦も横も関係ありません。縦縞も横縞も斜め縞も、上の定義に当てはまるものは “stripe” です。
シマウマは “black and white stripes” を持っていますし、下の写真のような靴下は “striped socks” と表します。
![Striped Leg Warmers](https://farm7.staticflickr.com/6117/6231461323_a7ddd5d8b8_z.jpg)
アメリカの国旗(星条旗)も、星と縞模様で構成されているので “the Stars and Stripes” と呼ばれています。
では「ボーダー」って一体、何なのでしょうか?
“border” の正しい意味とは?
“border” の意味でまず思い浮かぶのは「境界(線)」や「国境(線)」かもしれません。
でも、実はこんな意味もあるんです。
a strip around the edge of something such as a picture or a piece of cloth(オックスフォード現代英英辞典より)
“border” とは、日本語にするなら「へり・縁・端」などの細長い部分を表します。そして、そこから派生した、こんな意味もあります。
a decorative strip around the edge of something
これは「縁飾り」という日本語がしっくりきます。
試しにGoogleで “border” を画像検索してみました。
するとどうでしょう。昔のプリクラの額縁のような縁飾りの画像しか出てきません↓
![border-Google Search](https://farm5.staticflickr.com/4230/35718004201_0495b6b95c_z.jpg)
洋服の袖口や襟の縁を飾る「縁飾り」という意味(もしくは袖口などが飾り模様で縁取ってあるという意味)で “border” が使われることがあっても「横じま模様」という意味はないんです。
「ボーダーTシャツ」を英語で言うと?
![stripe](https://farm4.staticflickr.com/3478/3717773454_61422a406e_z.jpg)
では、今回のタイトルに話を戻しましょう。
日本で言う「ボーダーのTシャツ」を英語で表す場合には “striped (T-)shirt” が一般的によく使われます。
縦縞と横縞、斜め縞を区別するなら “vertical stripes(縦縞)”、”horizontal stripes(横縞)”、”diagonal stripes(斜め縞)” と、やはりどれも “stripes” を使います。
“border T-shirt” は一見、英語っぽいですが、日本語の「ボーダーTシャツ」と同じものではないので気をつけて下さいね!
洋服にまつわるコラムはこちら
「無地」って英語で何て言う?
「服・洋服」を英語で言おうとして、何て言ったらいいのか分からなかったことはありませんか?
「ダサい」を表す英単語とは?
「パーカー」「ワンピース」も英語ではちょっと違う言い方をします↓
言えそうで言えない、服が「お揃い」の表現はこちら↓
「Tシャツが前後ろだよ(裏表逆だよ)」は英語でこう言います↓
意外と間違えやすい「ワイシャツ」や「Tシャツ」の英語表現はこちらからどうぞ!↓