昔は「ペアルック」なんていう言葉がありましたが、最近では親子でお揃いの洋服を着ることを「リンクコーデ」という呼び方をするようです。
そんなことは全く知らなかった私。誕生日プレゼントに私と娘のお揃いのニットをもらいました。
そして、2人でそのニットを着て飛行機に乗っていたところ、フライトアテンダントさんが「お揃いの服、いいね!」と言ってくれたんです。
この「お揃い」という表現、あなたなら英語でどんなふうに言いますか?
「お揃いの」を英語で言うと?
「お揃いの服いいね!」を英語にする時のポイントは「お揃いの」と「いいね!」を英語でどう表すかだと思います。
まず「いいね!」はご存じの方も多いと思いますが、シンプルに “like” や “love” で表すことができます。相手の服装や髪型・持ち物なんかを褒めるときに使われる定番の単語ですね。
次は「お揃いの服」を英語でどう言うか、です。ちょっと悩みませんか?
色も柄も同じなので “same” を思いついた方もいると思いますが、”same” の場合はサイズも形も全く同じ服を連想させるので、大人用と子供用でサイズの違う「お揃い」にはイマイチしっくりきません。
実は、こんな時に使われるお決まりの単語があるんです。
「お揃いの」を表す “matching”
私がフライトアテンダントさんが言われたのは、こんな言葉でした。
- I love the matching outfits.
“matching” が「お揃いの」を表す単語なんですね(”outfit” は「服装」や「コーディネート」という意味になります)。
日本語でも「マッチングする」「マッチングさせる」という使い方で「マッチング」という言葉自体は耳にすると思います。
でも、英語の “matching” は形容詞でこんな意味があるんです↓
(only before noun) having the same colour, style, or pattern as something else
(ロングマン現代英英辞典)
色や柄、またはデザインなどが同じというイメージですね。
「お揃いの」「ペアルックの」を表すときにネイティブがとてもよく使う単語で、
- Look! They’re wearing matching outfits!
見て、彼らペアルック着てるよ
のように使います。
実は幅広い “matching” の意味
「お揃いの」「ペアルックの」を表すときによく使われる “matching” ですが、実は完全な「お揃い」「ペアルック」でない場合にも使えるんです。
ちょっとややこしいですよね…
では、上に登場した定義をもう一度よく見てみてください。
having the same colour, style, or pattern…
と書いてありましたよね。
なので、全く同じ「お揃い」でなくても、色や柄を合わせたりする場合にも使われるんです。
例えば、これは “matching T-shirts” で…↓
これも “matching outfits” なんです↓
微妙に違うボーダーのTシャツを着ている3人ですが「ボーダー」というくくりで揃っていますね。
偶然、友達と服が「かぶる」場合にも “accidentally wear matching clothes/outfits/t-shirts” なんていう風に表現できますよ。
さらに、これも “matching shoes” と呼べます↓
デザインは全く違いますが、使っている色が同じなので “matching shoes” なんですね。
さらに、服と服、靴と靴など、同じアイテム同士だけではなく、カバンと靴のようにアイテム違いでも “matching” は成立します。
例えば、こちらはスカートとお揃いのバッグなので、”matching bag” です↓
“matching” が表すものは何となく掴めましたか?
どこかで「お揃い」のものを見かけた時にはぜひ使ってみてくださいね!
ファッションにまつわる英語
ファッションにまつわる英語表現はこちらでも紹介しているので、合わせてぜひご覧ください↓