「間違えてメールを送信しちゃった」「間違えて写真を消しちゃった」「サイズを間違って買っちゃた」など、日常生活の中で「間違えて〜する、してしまう」ことってありますよね。
今回はそんなときに役立つフレーズをいくつか紹介したいと思います。
「間違える」と言えば “mistake” が真っ先に思い浮かぶかもしれませんが、それ以外にもよく使われる表現があるんです!
“mistake” で表す「間違えて」
まずは定番の “mistake” を使った表現から見てみましょう。
「間違えて(〜する)」を “mistake” を使って表すと、
by mistake
make a mistake and do something
と言えます。この “mistake” は「間違い、ミス」という意味の名詞で、”by mistake” で「間違って、手違いで」を表すことができます。
何かをしようとして間違って別のことをしてしまうような「〜するつもりではなかったのに〜してしまった」にとってもよく使われます。
- I pressed ‘Send’ by mistake.
間違えて「送信」ボタンを押しちゃった - I put it in the bin by mistake.
間違って捨てちゃった(ゴミ箱に入れちゃった) - I’ve just deleted some photos by mistake.
間違えて写真をいくつか消しちゃった
“by mistake” は文章の最後にくるのでご注意を。
そして “make a mistake” は「間違いをする、間違える」という意味になるので、”make a mistake and do something” で「間違って〜する」を表すことができます。
- We made a mistake and sent you an email about 〜.
間違って〜に関するメールを送ってしまいました - I made a mistake and bought two.
間違えて二つ買ってしまいました
“accidentally”、”by accident” で表す「間違えて」
その他にも、”accident” を使った、
accidentally
by accident
も「間違って〜した、間違って〜してしまった」を表すときにとってもよく使われます。
“accident” は「事故」の意味でよく知られていますが「意図せず起こったこと」という意味もあるんですね。
なので、”accidentally” と “by accident” で「うっかり、わざとではなく、意図的ではなく」というニュアンスになります。
- I accidentally closed the window.
間違ってウィンドウを閉じてしまった - I accidentally opened a spam email.
間違えてスパムメールを開いちゃった - My son came home with this by accident.
息子がこれを間違えて持って帰ってきちゃったんです - I accidentally called my boss “Dad”.
間違えて上司を「お父さん」って呼んじゃった
以前、娘が幼稚園で帽子をなくしてきたことがあったのですが、次の日に先生と話していたら、
- Someone might have taken it accidentally.
誰かが間違えて持って帰っちゃったのかもね
と言われました。ここでは “accidentally” が無いと「誰かがとった→盗んだのかも」という解釈もできますが、”accidentally” が入ることで「わざとではなく間違えて」というニュアンスになるんですね。
ちなみに「わざと、故意に」は “on purpose”、”deliberately”、”intentionally” などで表せますよ。
“wrong” で表す「間違えて」
「間違って〜する」の直訳ではありませんが、
wrong
を使って表すこともできます。
これは「手違いで」や「うっかり」ではなく「正しくない」というニュアンスになります。上で紹介した “by mistake”、”accidentally”、”by accident” と合わせて使うことも多いですよ。
- I (accidentally) texted the wrong person.
間違って別の人にメールしちゃった - I bought the wrong size (by mistake).
間違ったサイズを買いました
(サイズを間違えて買いました) - Sorry, I spelt your name wrong.
名前の綴りを間違えてごめんね
(名前を間違えて書いちゃってごめんね)
みたいな感じですね。
「間違えて〜する、してしまう」の表現はいろいろ
会話の中では、個人的には “accidentally” を一番よく耳にする印象もありますが、個人差もあると思いますし、実際には “by mistake” も “by accident” もどれでも使える場面が多いです。
他にも “didn’t mean to 〜(〜するつもりじゃなかった)” を使って、
- I didn’t mean to click on this.
クリックするつもりじゃなかったんだ
(=間違えてクリックしちゃったんだ)
のように表すこともできますよね。表現方法は1つではないので、日本語を一語一句直訳しなくても、ニュアンスが伝わるといいと思います!