「間違えて〜してしまった」は英語で何て言う?

「恥ずかしい」って英語で何て言う?
「紅茶」は英語で?紅茶にまつわる英語表現
“How are you going?” と言われたら何て答える?

スポンサーリンク

「間違えてメールを送信しちゃった」「間違えて写真を消しちゃった」「サイズを間違えて買っちゃた」など、日常生活の中で「間違えて〜する、してしまう」ことってありますよね。

今回はそんなときに役立つフレーズをいくつか紹介したいと思います。

「間違える」と言えば “mistake” が真っ先に思い浮かぶかもしれませんが、それ以外にもよく使われる表現があるんです!

“by mistake” で表す「間違えて」

まずは “mistake” を使った表現に、

by mistake

があります。この “mistake” は「間違い、ミス」という意味の名詞で、”by mistake” で「間違って、手違いで」を表すことができます。

何かをしようとして間違って別のことをしてしまうような「〜するつもりではなかったのに〜してしまった」にとってもよく使われます。

  • I pressed ‘Send’ by mistake.
    間違えて「送信」ボタンを押しちゃった
  • I put it in the bin by mistake.
    間違って捨てちゃった(ゴミ箱に入れちゃった)
  • I’ve just deleted some photos by mistake.
    間違えて写真をいくつか消しちゃった

“by mistake” は文章の最後にくるのでご注意を。

スポンサーリンク

“accidentally”、”by accident” で表す「間違えて」

その他にも、”accident” を使った、

accidentally
by accident

も「間違って〜した、間違って〜してしまった」を表すときにとってもよく使われます。

“accident” は「事故」の意味でよく知られていますが「意図せず起こったこと」という意味もあるんですね。

なので、”accidentally” と “by accident” で「うっかり、わざとではなく、意図的ではなく」というニュアンスになります。

  • I accidentally closed the window.
    間違ってウィンドウを閉じてしまった
  • I accidentally opened a spam email.
    間違えてスパムメールを開いちゃった
  • My son came home with this by accident.
    息子がこれを間違えて持って帰ってきちゃったんです
  • I accidentally called my boss “Dad”.
    間違えて上司を「お父さん」って呼んじゃった

Oh my god, you wouldn't believe it!

娘が幼稚園で帽子をなくしてきたことがあったのですが、次の日に先生と話していたら、

  • Someone might have taken it accidentally.
    誰かが間違えて持って帰っちゃったのかもね

と言われました。ここでは “accidentally” が無いと「誰かがとった→盗んだのかも」という解釈もできますが、”accidentally” が入ることで「わざとではなく→間違えて」というニュアンスになるんですね。

ちなみに「わざと、故意に」は “on purpose”、”deliberately”、”intentionally” などで表せますよ。

スポンサーリンク

“wrong” で表す「間違えて」

「間違って〜する」の直訳ではありませんが、

wrong

を使って表すこともできます。

これは「手違いで」や「うっかり」ではなく「正しくない」というニュアンスになります。上で紹介した “by mistake”、”accidentally”、”by accident” と合わせて使うことも多いですよ。

  • I (accidentally) texted the wrong person.
    間違って別の人にメールしちゃった
  • I bought the wrong size (by mistake).
    間違ったサイズを買いました
    (サイズを間違えて買いました)
  • Sorry, I spelt your name wrong.
    名前の綴りを間違えてごめんね
    (名前を間違えて書いちゃってごめんね)

みたいな感じですね。

「間違えて〜する、してしまう」の表現はいろいろ

会話の中では、個人的には “accidentally” を一番よく耳にする印象もありますが、個人差もあると思いますし、実際には “by mistake” も “by accident” もどれでも使える場面が多いです。

他にも “didn’t mean to 〜(〜するつもりじゃなかった)” を使って、

  • I didn’t mean to click on this.
    クリックするつもりじゃなかったんだ
    (=間違えてクリックしちゃったんだ)

のように表すこともできますよね。表現方法は1つではないので、日本語を一語一句直訳しなくても、ニュアンスが伝わるといいと思います!

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS