意外と盲点?「メールするね」を英語で言うと?

レストランで役立つ!「私も同じものを下さい」を英語で
「クッション」は英語で “pillow”?
“Are you sure?” ってどんな意味?どう使う?

スポンサーリンク

突然ですが英語で「あとでメールするね」と言うとき、どんなふうに表現していますか?

私が初めてニュージーランドに来たときに戸惑った表現の1つがこの「メールをする」なんです。

ホストマザーが「メールしてね」と言っていたのに、”email” という単語はどこにも出てこず、最初は全く意味が分からなからなかった…ということがありました。

海外生活経験のある方には当たり前のことかもしれませんが、日本では意外と知られていない表現を紹介します。

メールは “mail” ではない

まずは、日本語では「メールしてね」「メールするね」と言う「メール」。

書類や写真などを「メールで送ってもらえますか?」のつもりで “Could you send it to me by mail?” と言っていませんか?

日本語の「メールで」を直訳した “by mail” は「郵送で」という意味に捉えられる可能性が高いので、注意が必要です。

“mail” にも「電子メール」の意味がないわけではありませんが、私たちが普段「メール」と呼んでいる「電子メール」は、英語では “email” と言うことの方が断然多く、誤解されなくて済みます。

スポンサーリンク

また、”email” には動詞で「電子メールを(で)送る」という意味もあるので、「その写真メールで送って」は “Send me the photo by email” でも悪くないですが、”Email me the photo” の方がスッキリしますね。

「(携帯に)メールする、メールして」は英語で?

冒頭に出てきた、私がホストマザーに言われた「メールしてね」の話に戻りましょう。

確かにホストマザーは、私に「メールしてね」と言ったのですが、そこには “email” も “mail” も使われていなかったんです。では、何と言ったのでしょうか?

海外にお住いの方ならすぐにわかるかもしれませんが、正解は…

  • Text me.

です。では、なぜ “Text me” で「メールしてね」 になるのでしょうか?

Communicating from the Gutter

“Text me” とは? “text” の意味と使い方

当時の私は “text” なるものが何なのか全く分からず、頭が真っ白になりましたが、”text” とは “text message” とも呼ばれる、相手の携帯電話の番号を宛先に入れると送れる携帯電話同士のメールのことです。日本のショートメールみたいなものですね。

海外ではこの、携帯電話番号でやりとりするメールを “text” と呼び、gmailやYahooメールのようにメールアドレスでやりとりする “email” とは区別して言うことが多いです。

スポンサーリンク

名詞の “text” は、例えばこんなふうに使われます。

  • Brian sent me a text this morning.
    今朝ブライアンが携帯にメールをしてきた
  • I got a text from my ex.
    別れた相手から携帯にメールが来た

そして、”text” には動詞の「(〜の携帯に)メールする」という意味もあります。

  • Text me.
    携帯にメールしてね
  • I’ll text you.
    (あとで)携帯にメールするね

のように使います。日本では「家に着いたらメールしてね」なんて言う場面でも、海外では “Text me when you get home” となり、ここに “email” の出番はありません。

“PM me” の意味とは?

メールの話が出てきたので、最後に少しだけ関連したお話を。

“PM me” というフレーズを見かけたことはありますか?

私は初めて目にした時に「ん?PMってPM2.5ぐらいしか知らないけど…」となりましたが、これも実はネイティブがよく使う表現なんです。

私はFacebookの投稿でよく見かけますが、”PM” とは “Private Message” の略で、”PM me” はメッセージ機能を使って「個人的にメッセージしてね」という意味になります。

例えば、友達がイベントをやります!とFacebookで投稿していて、最後に “PM me if interested” と書かれていたら「興味ある人は個人的にメッセージしてね」ということです。

スポンサーリンク

逆に「個人的にメッセージ送るね」は “I’ll PM you” で、こちらもよく使われるので、覚えておくと役に立つかもしれませんよ。

“text”、”email” は使い分けて

日本語では「メール」は「メール」ですが、英語での “text” と “email” の違いはぜひ覚えておきたいですね。

この “text” のシステムでは、相手の携帯電話番号を知っているとメールが送れてしまうので、日本のように「携帯電話のメールアドレス」というものは無いことが多いです。

関連する英語コラム

■「連絡する」「連絡が取れない」を英語で言うと?

■携帯のメールやメッセージでよく使われる略語はこちら↓

■”Regards,” などのメールの結びの言葉に困ったら、こちらをご覧ください!↓

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS