冬の寒さが増してくると、マフラーやニット帽・手袋が大活躍しますよね。
ニット帽の英語表現は以前紹介したので(その時のコラムはこちら)、今回は「マフラー」は英語で何と言うのかを紹介したいと思います。
「マフラー」は英語でも通じるのでしょうか?
「マフラー」は英語で何て言う?
「マフラー」って英語っぽい響きですよね。
なので、”muffler” で通じそうな気がしますが、そうではないんです。
「マフラー」は英語で、
scarf
と言うのが一般的です。複数形は “scarves” です。
「マフラー」も「スカーフ」も “scarf”
日本語では「マフラー」と「スカーフ」は別のものを想像しませんか?でも、英語の “scarf” は、
a strip, square, or triangle of cloth, worn around the neck, head, or shoulders to keep you warm or to make you look attractive
(Cambridge Dictionary)
という意味なので、首や頭・肩のあたりに巻くものは全部 “scarf” なんですね。
「マフラー」も “scarf”、シルクの「スカーフ」も “scarf”、おしゃれアイテムの「ストール」も “scarf”、そして宗教的な理由などで髪を隠すための “hijab(ヒジャブ)” も “headscarf” と呼ばれることがあります。
なので、冬に使う「マフラー」と厳密に言いたい場合は “winter scarf” や “warm scarf”、”woolly/wool scarf” みたいに言えば伝わると思います。ただ、それほど厳密に言い分けることはないような気もします…。
ちなみに、上半身をくるっと包み込むように巻いて使う大判のものは “wrap” とも呼びます。また、マフラーみたいだけど輪になっている「スヌード」は英語でも “snood” と言いますよ。
「マフラー」は和製英語ではない
では「マフラー」って、なぜ「マフラー」って言うのでしょうか?
私は和製英語かと思ったのですが、実は “muffler” は英語です。ただ、英英辞書にはこう書かれているんです↓
(old-fashioned) a thick scarf (= long piece of cloth worn around the neck)
(Cambridge Dictionary)
old fashioned、つまり古い言い方なんですね。いつぐらいまで使われていたのかは分かりませんが、私自身はマフラーのことを “muffler” と言う人に出会ったことがありません。
そこで試しにgoogleで画像検索してみると、エルメスのウェブサイトでカシミアのマフラーが “muffler” として売られている画像が1つだけ出てきましたが、他は全く違う画像ばかり出てきました。
その違う画像とは、車やバイクの「マフラー」です。
“muffler” はこの意味で使われるのが一般的かと思います。
■「ニット帽」の英語表現はこちらで紹介しています↓
■冬は手放せない「保温インナー」は英語で何て言う?
■「ダウンジャケット」を英語で言うと?