「行方不明の、安否不明の」って英語でなんて言う?

香港の高層マンション群の大規模火災。とてもショッキングなニュースで、映像を目にするたびに心が傷みます。

時間を追うごとにいろんな情報が出てきていますが、いまだ安否不明の方がたくさんいらっしゃるようです。

今回は、このニュース報道・新聞記事でとてもよく出てきた「行方不明の、安否不明の」を表す英語表現を紹介したいと思います。

大規模災害のニュースなどでもとてもよく使われる “missing” 以外の表現とは、一体どんなフレーズだと思いますか?

目次

「行方不明の、安否不明の」は英語で何て言う?

このニュースの報道では、例えばこんなふうに伝えられています↓
※記事にある具体的な数字は最新のものとは限りません

  • Authorities said they had recovered 108 bodies from the buildings, but 16 were still inside. Four people died of injuries in hospital,(中略) Another 79 people, including 11 firefighters, had been injured. About 200 people were still unaccounted for, and 89 of the bodies had not yet been identified. ーThe Guardian
  • Nearly 300 people are still unaccounted for ーBBC
  • The death toll in one of the city’s deadliest blazes rose to 128, and many remain unaccounted for. ーCBC
  • Another resident, who did not want to be identified, said a friend’s wife was among those unaccounted for. ーReuters

知らない単語があっても、このニュースを知っていれば、だいたいどんな意味かは想像できると思います。

約200人(別の記事では300人)が “be still unaccounted for” だと書いてありますよね。この、

unaccounted for

こそが「行方不明の、安否不明の」を表す時に使われる定番のフレーズなんです。

“unaccounted for” の意味と使い方

“unaccounted for” の意味は、英英辞典にこんな分かりやすい解説がありました↓

If a person is unaccounted for, it is not known where they are or whether they are still alive

Cambridge Dictionary

“be unaccounted for” で「どこにいるのか分からない、まだ生きているのかどうか分からない」、つまり「行方不明の、所在がわからない、安否不明の」という意味になるんですね。

つまり、上に出てきたニュース記事の文章は「約200人が今もなお行方不明、安否が分かっていない」ということになります。

この “be unaccounted for” は大きな災害や事故があった時の報道では、“missing” と並んで、とてもよく使われる表現です。

例えば、過去に起きた災害の報道では、こんなふうに使われていました↓

  • Rescue teams are searching for dozens of people who are unaccounted for. −BBC
    救助隊は何十人もの行方不明者を捜索しています
  • More than 50 people were unaccounted for as of Tuesday morning, −TIME
    火曜朝の時点で50人を超える人が安否不明でした

“account for” の意味とは?

でも、なぜ “be unaccounted for” が「行方不明の、安否不明の」という意味になるのでしょうか?

実は動詞の “account” は、“account for” というフレーズで使われることがあります。

これには幾つかの意味があるのですが、その一つにこんな意味があるんです↓

to say where all the members of a group of people or things are, especially because you are worried that some of them may be lost

ロングマン現代英英辞典

日本語にするのがちょっと難しいですが「(人や物の)所在をはっきりさせる、所在を明らかにする」というイメージです。

これが受け身の否定形になると “be not accounted for” になるのですが、この “not accounted” が “unaccounted” になったのが、”be unaccounted for” になるわけです。

“be unaccounted for” はニュースでよく出てくるので、ぜひ覚えておいてくださいね。

■大火災のニュースには、こちらも必ず出てくる “contain” という単語。意味と使い方はこちらで紹介しています↓

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次