「ドラマ」と “drama” は同じもの?

英語と日本語。普段は意識しないこんな違い
「歩きスマホ」「ながらスマホ」って英語でなんて言う?
ゴールデンウィークのことを英語で話そう

スポンサーリンク

「ドラマ」と言えば、何を思い浮かべますか?
多くの人はテレビでやっている月9などの「テレビドラマ」を想像しますよね。

そもそも「ドラマ」って英語っぽいですが、英語でも “drama” なのでしょうか?

今日は「テレビドラマ」と英語の “drama” のお話です。

英語で「ドラマ」は “◯◯◯ オペラ”?

英語で「テレビドラマ」を何と呼ぶかと言うと、実はいろいろと呼び方があるんです。

「テレビドラマは英語で “soap opera” と言う」って聞いたことありませんか?
その “soap opera” も「テレビドラマ」を表します。

ドラマの中でも特に、日本の昼ドラのようなものを指して使われることが多く、ちょっとドロッとした人間関係だったり、男女関係だったり、キャストが増えたり減ったりしながら続いていきます。

ニュージーランドにも何と20年以上も続いている “soap opera” がありますが、そこでも次から次に問題が勃発したり人間関係がこじれたりして物語が続いています。

でも、何でこんな変な名前なんでしょう?直訳すると「石けんオペラ」ですが、これは石けん洗剤メーカーがスポンサーにつくことが多かったからだそうです(Wikipedia調べ)。

「ドラマ」のことは “drama” とは呼ばない?

では、英語で「テレビドラマ」を指して “drama” が使われないかと言うと、実はそうでもないんです。

スポンサーリンク

もともと “drama” とは「劇・戯曲」という意味ですが、シリアス系のテレビドラマなんかは “TV drama (series)” と呼ばれたりします。”drama” だけではなく “TV” がつくところがポイントです。

日本で流行った海外ドラマの有名どころ、例えば『24』や『プリズン・ブレイク』『ロスト』などは “TV drama series” ですね。

なので、コメディ要素の強い『フレンズ』のようなものは “drama” とは呼ばれずに “comedy” や “sitcom (situation comedyの略)” と呼ばれます。

英語の “drama” には別の意味もある

実は、今回 “drama” という単語を取り上げるきっかけとなったのは、あるニュースでした。

Yesterdays news
© (Mick Baker)rooster

昨年のIslamic Stateグループが日本人の人質を殺害したというニュースが、当時ニュージーランドの新聞社のウェブサイトでも大きく取り上げられていましたが、その記事の中にこんな一文があったんです。

The hostage drama began last week after militants threatened to kill Goto and Yukawa in 72 hours unless Japan paid $200 million.(New Zealand Herald)

ここでの “drama” は日本語の「ドラマ」とは全く意味が違います。
オックスフォード新英英辞典によると “drama” には、こんな意味もあるんです。

an exciting, emotional, or unexpected event or circumstance

「劇的な事件や状況」などを表す “drama” は、人質事件などの報道にとってもよく使われる単語でもあります。

“What a drama!”

以前一緒に働いていたニュージーランド人の女性は、息子のお嫁さんと折り合いが悪かったようで、職場に来ては私に嫁姑バトルの様子を熱く語っていました。

そんな彼女が話の締めくくりによく言っていたセリフが “What a drama!” や “(I want) no more drama!” でした。

こんなふうに、波乱にとんだ揉め事や騒ぎなども “drama” と表します。

他にも、何かと物事に大げさに反応して話をややこしくする人を “She is such a drama queen” なんて表現したりもするので、ちょっと頭の片隅にでも置いておくと “drama” のイメージが掴みやすくなりますね。

スポンサーリンク

こんな記事もよく読まれています

COMMENTS