170日ぶりにコロナの市中感染が1件見つかったニュージーランドで、政府はロックダウンに踏み切りました。
その措置を徹底させるため、首相が国民に “stay put” するように言ったということがニュースになっていました。
では “stay put” ってどんな意味なのでしょうか?
“stay put” が使われていたニュース
“stay” も “put” もよーく知られた単語ですが、”stay put” はどんな意味になると思いますか?
この “stay put” が使われていたニュースの見出しはコレです↓
- Jacinda Ardern warns fleeing Aucklanders to stay put as COVID-19 outbreak grows −News hub.
Jacinda Ardern は首相の名前、”warn” は「警告する」、”flee” は「逃げる」、Aucklanders はオークランドに住む人たちのことです。”COVID-19″ は「コロナ」という意味ですね。
ロックダウン中は自宅に留まらないといけないルールなのに、どうやら、NZ最大の都市オークランドを脱出して他の町でロックダウンを過ごそうと、郊外へ向かう道には車が溢れ、中にはボートやジェットスキーを牽引した車もいたそうです。
そんな人たちに対して首相は “stay put” しなさいと警告したんですね。では、何をしなさいと言ったのでしょうか?
“stay put” の意味とは?
文脈から想像すると、もうお分かりですね。
“stay put” とはカジュアルな口語で使われるこんな意味のフレーズなんです↓
to remain in one place and not move
(ロングマン現代英英辞典)
その場所にとどまって動かない、今いる場所から動かない、どこにも行かないでその場じっとしている、という意味です。
“stay” と “put” という2つの動詞が並んでいて不思議な感じがするかもしれませんが、この “put” は過去分詞です。”stay focused” なんかと同じ形容詞的な使い方ですね。
つまり、首相は郊外へ脱出する人たちへ「別の場所へ行かずにじっとしてなさい」と言ったんですね。人が動くと感染が広がってしまう可能性が高いので当たり前の話ですよね。
“stay put” の使い方
“stay put” は「その場を離れないでじっとしている」と言うときや、誰かに向かって「どこにも行かないでここで(そこで)じっとしてて」と言うときによく使われます。
- Stay put until I get back.
私が戻ってくるまでここでじっとしてて - Go home and stay put.
家に帰ってじっとしてなさい - They stayed put and waited for help to come.
彼らはその場から動かずに、助けが来るのを待った
他には「その土地から離れない」というニュアンスの「引っ越さずにその土地にとどまる」を表す場合や、プロのスポーツ選手が「移籍しない」「チームにとどまる」を表すニュースでも使われますよ。
ちょっと似ている表現に “stay still” というのがありますが、これは「身動きせずにじっとしている」という意味で「静止している」というニュアンスです。
それに対して “stay put” は「一つの場所にとどまっている」という意味の「じっとしている」なので、ちょっと違いますね。