“bundle of joy” という英語表現を耳にしたことはありますか?
私はニュージーランドに来てから知った英語なのですが、実はけっこう目にしたり耳にしたりする機会があります。
今回は、直訳ではちょっと分かりにくい “bundle of joy” の意味を紹介します!
“bundle of joy” の意味とは?
“bundle” と “joy” の意味は、それぞれこんな感じです↓
- bundle:ひとまとめにした物、束(たば)、包み
- joy:喜び
そうすると “bundle of joy” は「喜びの束」ということになりますよね。
でもこれは「喜びの束」という意味ではありません。”bundle of joy” とは、
赤ちゃん
という意味なんです。
“bundle of joy” とは「赤ちゃん」
“bundle of joy” とは「赤ちゃん」という意味で、特に「新生児」を表すときによく使われる表現です。
“bundle” とは「(紐や包みなどで)ひとまとめにされたもの」という意味ですが、赤ちゃんはおくるみで包まれていることから、こういった呼び方が生まれたとも言われています。
- a bundle of joy
- one’s bundle of joy
- one’s little bundle of joy
のような形で、赤ちゃんが生まれたことを発表するときやお祝いのカードなんかにもよく登場しますよ。
例えば以前、イギリス王室のヘンリー王子が第一子のお披露目の時に受けたインタビューで、
- It’s only been two-and-a-half days, three days, but we’re just so thrilled to have our own little bundle of joy.
と話していたり、共にユニセフの親善大使であるケイティ・ペリーとオーランド・ブルームの間に子どもが生まれたときには、unicefがこんなツイートをしていました↓
そして、出産祝いのカードには、
- Congratulations on your bundle of joy!
- Congratulations on your little bundle of joy!
- Congratulations on your new little bundle of joy!
などと書かれているものもよく売られていますよ。
“bundle of energy/nerves/fun” の意味とは?
“a bundle of 〜” は「〜の束」というのが直訳なので、例えば “a bundle of magazines/newspapers” は「雑誌/新聞の束」という意味になります。紐で縛るなどしてひとまとめにしてあるイメージですね。
ただ、”bundle of joy” のように「〜の束」という直訳ではない使い方もあるんです。例えば、
- a bundle of energy:とてもエネルギッシュな人(動物)
- a bundle of nerves:とても神経質になっている人(緊張した人、ピリピリした人)
- a bundle of fun/laughs:とても面白い人、面白いもの
といった感じで、”a bundle of energy” は人間以外にも、元気いっぱいで活発な犬や猫などを指して使われることもありますよ。
今回紹介した中でも、特に “bundle of joy(赤ちゃん)” は覚えておいて損はないと思います!