「家族で」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

「家族で北海道に行きました」
「家族で夜ご飯を食べに行きました」
「家族でおじいちゃんの家に行きました」

よくありそうな「家族で〜しました」を表す文です。英会話のレッスンで先生に「週末(休み)はどうでしたか?」「何をしましたか?」と聞かれた時に言いそうな内容ですよね。

では、これらを英語で言うとどうなるでしょうか?自分なりに考えてみてから読み進めてくださいね。

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
目次

「家族で」は英語で “with my family”?

一つ目の文「家族で北海道に行きました」を英語で言うと、おそらく多くの人は、

  • I went to Hokkaido with my family.

を思い浮かべるのではないかと思います。「家族と北海道に行きました」ですね。

「家族で〜をする/した」は「I 〜 with my family」以外に表現方法があるなんて、私は考えたこともなかったのですが、ニュージーランドで生活するうちに、周りのネイティブがこんなふうに表現することもあることに気付いたんです↓

My family and I 〜

つまり “My family and I” を主語にして、その後に「〜する/した」という動詞を入れる形です。

  • My family and I went to Hokkaido.
    家族で北海道に行きました
  • My family and I went out for dinner.
    家族で夜ご飯を食べに行きました
  • My family and I went to my grandfather’s house.
    家族でおじいちゃんの家に行きました

“I” が主語の “I 〜 with my family” は、”I” にスポットライトが当たっていますが、”My family and I” を主語に持ってくると、まさに日本語の「家族で」がしっくりきます。「私は家族と〜しました」と「家族で〜しました」の微妙な違いですね。大きな違いではありませんが、そんなちょっとした違いが生まれます。

実際には会話の流れで “We” で表すことも多いですが、私は “My family and I” という表現を初めて耳にした時に「そんなふうに言うんだ!」と新鮮に感じたのを覚えています。

それと同時にある違和感を感じたんです。

「家族で」はなぜ “My family and I” なのか

「My family and I=家族で」に私が感じた違和感というのは、

“my family” に自分自身が含まれていないこと

でした。”my family” は自分自身も含んでいるような感じが何となくしますが、よく考えてみると “I went to Hokkaido with my family.” も「私は家族と行った」なので、”my family” に自分自身は含まれていないですよね。

実は英語の “my family” は自分自身を含まないことが多いんです(文脈次第で含むこともあります)。

例えば、”My family and I went to Hokkaido.” から “and I” を取ってみましょう。

  • My family went to Hokkaido.

こう言うと、相手は「私の家族は北海道に行きました(私は行かなかった)」と受け取られる可能性があります。他にも、

  • My family went out for dinner.

なら「私」も一緒に行ったのか、他の家族だけが行ったのか曖昧でハッキリしません。

なので「私も含めて家族で(〜する)」をハッキリと表すために “My family and I 〜” という言い方をするんですね。

日本語の「家族で」も「私」を含みますよね。「家族で旅行に行った」「家族で外食した」「家族で出かけた」「家族で過ごした」どれも自分自身を含んでいます。

なので「家族で」は “My family and I” がしっくりくるんです(もしくは “I 〜 with my family.”)。

他にも、私がニュージーランドを離れて日本に帰国する際にはいろんな人から、

  • I wish you and your family all the best.

というメッセージをもらいました。ここでも「あなたとあなたの家族」であることハッキリと表すために “you and your family” になっているんですね。

“My family and I” か “Me and my family” か

“My family and I” を主語に持ってくる場合は、必ずこの語順になります。逆の “I and my family” は文法的に間違いとされています。

“You and I 〜” が “I and you 〜” にならないのと同じですね。一人称の “I” は必ず最後に置きます。

ただ、口語では “Me and my family 〜” と言う人もたくさんいるんです。例えば、

  • Me and my family went to Hokkaido.

みたいな感じですね。これも文法的には間違っているのですが、実際には口語でわりとよく耳にします。ただし、カジュアルな話し言葉なのでフォーマルな場面では避けた方が無難です。

■”family” の意味が「家族」以外を表すこともあります↓

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次