肉がかたい、蓋がかたい、石がかたい、扉がかたい、ネジがかたい、マットレスがかたい、意思がかたい…日本語でも漢字で書く時に「固い、硬い、堅い」どの漢字を選んだらいいか迷いませんか?
そんなややこしい「かたい」ですが、英語は英語でまた色々な単語があって、ちょっと厄介なんです。
今回はいろんな「かたい」を表す英語表現を紹介します!
どんな種類の「かたい」がある?
まずは日本語で「かたい」の分類をしてみましょう。パッと思い付いたものをおおまかに挙げてみると、
- 物質(素材)的に「かたい」もの:石、岩、氷、鉄板など
- 弾力がしっかりした「かたい」もの:ベッド、マットレス、ソファー、木綿豆腐など
- 噛み切れない「かたい」もの:噛みごたえのある肉
- スムーズに動かない「かたい」もの:蛇口、扉、蓋、引き出し、関節など
物質的な「かたい」からスムーズに動きにくい「かたい」まで、日本語の「かたい」は幅広い言葉ですね。
「硬い石」と「硬いベッド」では「かたさ」の種類が違います。ベッド(マットレス)が硬いと言っても、石のような硬さを言っているのではありません。クッションが柔らかくない、しっかりと安定した「かたさ」を意味しています。
また「硬い石」と「硬い肉」も意味は違いますよね。「このステーキ、硬いね」と言う時は、噛み切るのが大変な歯ごたえの肉を食べている時で、石の歯ごたえとは別ものです。
そして「硬い石」と「蛇口が固い」も違いますね。蛇口は確かに素材的にも固いですが、そのことを言っているのではなくて、開きにくいという状態を意味しています。
「かたい」を意味する英単語
「かたい」を表す英単語で真っ先に思い浮かぶのは “hard” ではないでしょうか。中学校で習う「かたい」は “hard” ぐらいだったような気もします。でも、他にもあるんです。
上の1〜4の「かたい」はニュアンス別に、だいたいこんな感じで表せます。
- hard : 石や岩、鉄の塊など、物質的に壊れにくい「かたい」
- firm : 強い弾力の、簡単に変形しないしっかりしている「かたい」
- tough : 肉が柔らかくなくて噛み切れない「かたい」
- stiff, tight : スムーズに動かない、開かない「かたい」
ただ、残念ながら「固い=hard」のように漢字の違いだけで英単語を使い分けることはできません。それぞれの単語を一つずつ見てみましょう。
“hard” で表す「かたい」
“hard” は曲げたり壊したり切ったりするのが難しいという、物質的な壊れにくさを表す時に使います。
- Diamonds are very hard.
ダイヤモンドは硬い - The bread is too hard to cut.
そのパンは硬すぎて切れない
他には、まだ熟していない野菜や果物、硬いチーズ、茹ですぎたり焼きすぎた卵の黄身などは、石ほど硬くなくても “hard” で表します。
- This avocado is still hard.
このアボカドはまだ硬い
“firm” で表す「かたい」
“firm” には「しっかりした、ぐらつかない」という意味があります。なので、完全に “hard” ではないけど柔らかくないというニュアンスで、強い弾力がある場合によく使います。
- This mattress is too firm for me.
このマットレスは私には硬すぎる - Use firm tofu for this recipe.
このレシピには木綿豆腐を使ってください
うどんなどの麺に弾力がある「コシがある」なんかも “firm” で表します。讃岐うどんは “firm” ですね。
“tough” で表す「かたい」
“tough” で「かたい」を表すのは、多くの場合がお肉です。”tender(やわらかい)” の反対で、噛み切れなかったりカットしにくい「かたい肉」を表します。
- The steak was tough and tasteless.
ステーキは硬くて味がなかった - Beef cheeks are a very tough cut of meat.
牛ホホ肉はとてもかたい部位です
“stiff” で表す「かたい」
“stiff” は動かしたり、回したり、開けたりするのが難しい「かたい」を表すので、かたくて開きにくいドアや窓、かたくて回しにくい取っ手なんかを表す時に使います。
- The sliding door is stiff.
その引き戸はかたいです - This window is stiff and difficult to open.
この窓はかたくて開けにくいです
“stiff” には「折り曲げにくい」という意味もあるので、かたいボール紙やワイシャツの襟なんかを「かたい」と表す場合にも使われます。また、”stiff neck(肩こり)” を表したりもしますよ。
他にもある「かたい」を表す英単語
他にも「かたい」というイメージに合う英単語は、
solid
tight
なども使えると思います。例えば、頑丈な作りや密度がしっかりしたかたい物質・木材などには “solid” がよく使われます。
瓶の蓋やボトルのキャップなどがぴったりして開けにくい「かたい」は “tight” を使ったり「開けにくい」はシンプルに “hard to open” とも言えますね。
「口がかたい」「意志が固い」「頭がかたい」「表現がかたい」は英語で何て言う?
「口がかたい」は “can keep a secret” と言えば伝わりやすいです。
「意思(決意)がかたい」は “determined” という単語を使っても表せますし、「頭がかたい」はニュアンスによって “stubborn” とか “not flexible” でもいいでしょう。さらに「かたい表現」は “too formal” で表せます。
「かたい」は本当にいろんな単語やフレーズで表せるんですね。
単語の日本語訳を丸暗記する落とし穴
「かたい=hard」しか知らないと「彼は頭がかたい」のつもりで “His head is hard.” と言ってしまいそうです。
そうすると、石頭みたいな物質的な「かたい」を想像をしてしまうので、ちょっと誤解が生まれるかもしれませんね。
日本語の直訳にとらわれずに、単語のもつニュアンスを含めてイメージを理解することが大切だと思います。普段からアウトプットも意識しておくと、自然にボキャブラリーが増えること間違いなしです!
■「かたい枕」を英語で言うと?↓
■「かたい肉」を表す “tough” の「かたい」以外の意味とは?↓