新型コロナに感染し、入院していたトランプ大統領が退院しましたね。
その報道の中で、こんな表現がありました。
“He may not be entirely out of the woods yet.”
これってどんな意味だと思いますか?
“out of the woods” の意味とは?
“woods” は「木がたくさん生えている場所」という意味です。「森」と訳されることも多いですが、”forest” よりも小さな「森」を指します。
そうすると、”out of the woods” は「森から外へ出て」みたいな意味になりますよね。
でも実はこれは「森」とは直接関係ない、あることを喩えるときによく使われる表現なんです。
not having a problem or difficulty any longer
(Cambridge Dictionary)
「もう困難がない状態」つまり「困難・危機を脱して」「困難を乗り越えて」という意味になります。「森を出て」って面白い表現ですよね。
そして、これは否定形で使われることが多く、それが冒頭に出てきた “not be out of the woods yet” になります。
“not be out of the woods yet” の意味
“out of the woods” が「危機を脱して」でしたね。
なので、これの否定形 “not be out of the woods yet” は「まだ危機を脱していない」という意味になります。
つまり、冒頭に出てきたトランプ氏の医師の発言はこういうことを言っているんです↓
- He may not be entirely out of the woods yet.
彼(トランプ氏)はまだ完全に危機を脱したわけではないかもしれない
完全に回復したわけではなく、まだ安心できない状況にあるということですね。”may” や “entirely” は控えめに言っているだけで、本当に言いたいことは “He’s not out of the woods yet.” なんだろうなと思います。
“not be out of the woods” の使い方
この “not be out of the woods yet” は病状以外にも、何かの状況を表すときにもよく使われるフレーズです。
例えば、4月にニュージーランドで最も厳しいロックダウンから警戒レベルが一段階下がった日には首相が、
- At alert level 3, we are not out of the woods.
と、依然として危機はそこにあり、まだ安心(油断)できないことを強調していました。また、同じようにイギリスでも、パブの営業が再開された7月にはジョンソン首相が、
- We’re not out of the woods yet.
と、このフレーズを使って国民に注意を促していました。
他にも、台風や大雨・洪水、または山火事といった自然災害がいったんおさまったように見えるけど、まだ安心はできない状況、みたいな場合にも使われたり、経済・景気・金融などの状態を指しても使われるフレーズです。
「困難はまだある」「まだ危機を完全に乗り越えたわけではない」「まだ気は抜けない」「まだ油断できない」みたいないろんな言葉で訳されるので、基本のイメージで覚えておくことが大切ですね。