これまで色々な和製英語を紹介してきましたが、今回は「街なか編」として普段の生活で目にしたり耳にしたりする、
- アンケート
- ベビーカー
- レッカー車
を紹介したいと思います。ふだん何気なく使っていても、意識してみると正しい英語で言えないものもあるかもしれません。
「アンケート」は英語で何て言う?
昔は今よりももっと「街角アンケート」的なものが多かったような気もしますが、最近ではインターネットを使ったアンケートも多いですよね。
この「アンケート」は、実は英語ではありません。
「アンケート」とは、Wikipediaによるとフランス語の “enquête” に由来しているそうです。
では、英語ではどう言うのでしょうか?これは、
- questionnaire
- survey
と呼ばれることが多く、”questionnaire” の意味はオックスフォード現代英英辞典によると、
a written list of questions that are answered by a number of people so that information can be collected from the answers
と定義されています。「アンケート用紙」に近いイメージですね。発音は /ˌkwestʃəˈneə/ です。
- I was asked to fill out a questionnaire.
アンケートに答えるよう頼まれた
“survey” になるとアンケート用紙でなく「調査」自体を指すことが多いです。
- customer survey:お客様アンケート
- online survey:インターネットのアンケート
「ベビーカー」は和製英語?
「ベビーカー」って街中でよく見かけますよね。
「ベビー(baby)」も「カー(car)」も、ちゃんとした英単語なので「ベビーカー」も “baby car” で通じそうな感じがします。
でも、実はこれも通じない和製英語なんです。
では「ベビーカー」は英語で何と言うのか想像できますか?正解は…
- stroller
- buggy
- pushchair
などという呼び方もあったり、ニュージーランドでは “pram” と呼ぶ人も多いです。
“pram” は、もともと下の写真のような箱形の乳母車を指すようですが、普通のベビーカーのことも “pram” と呼ばれています。
「レッカー車」を英語で言うと?
さすがに「レッカー車」そのままは和製英語ではありませんが「レッカートラック」と言ってしまいそうになりませんか?
でも、違う呼び方で呼ばれることが多いんです。それは…
tow truck
です。”tow” とは「(船・車など)を綱[鎖]で牽引する」という意味で、レッカー車は車を引っぱって行くので “tow truck” です。
「(車が)レッカーされる」というのも “tow” を動詞で使って “be towed away” で表すことができますよ。
- My car has been towed away.
車がレッカーされました
でも実は「レッカー」自体は和製英語ではないようです。
私はニュージーランドに住み始めてから一度も “wrecker” という単語を聞いたり見たりしたことがないので、すっかり和製英語だと思っていましたが、辞書には “wrecker レッカー車《アメリカ英語》”と書かれています。
海外にお住まいの方で “tow truck” ではなくて “wrecker” を使っている、という方がいればぜひご一報いただければと思います!
「英語っぽいのに通じない単語」シリーズ
こんな感じで、英語っぽいのに通じない単語たちを少しずつ紹介しているこのシリーズ。
次の「通じない単語たちシリーズ15」は、「セレブ」という表現に迫ります↓
■■シリーズを通して読んでみたい方は、こちらからどうぞ!