「スタイ」「ベビーカー」「チャイルドシート」を英語で言うと?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

先日、日本に帰って思ったことがありました。

赤ちゃん・子ども関連のもので、カタカナ語だけど英語での呼び方とは少し違うものが結構あるな、と。

そこで今回は、その中から「ベビーカー」「チャイルドシート」「スタイ」を英語では何と呼ぶのかを取り上げたいと思います!

この記事の目次

「ベビーカー」は英語で?

「ベビー(baby)」も「カー(car)」もちゃんとした英単語なので、“baby car” で通じそうですよね。

でも「ベビーカー」は和製英語です。”baby car” と言うと、赤ちゃんが乗るおもちゃの車を想像されるかもしれません。

では「ベビーカー」は英語で何と言うのでしょうか?
私の周りの人たちは、こんな単語を使っています↓

  • pram
  • buggy
  • stroller
  • pushchair

“pram/buggy/pushchair” はイギリス英語、”stroller” はアメリカ英語でよく使われるようです。

“pram” はもともと、赤ちゃんを寝かせて運ぶ箱形の乳母車のことですが、普通のベビーカーのことも “pram” と呼んでいる人がニュージーランドには結構いますよ。

「チャイルドシート」を英語で言うと?

赤ちゃんや小さな子どもが車に乗るときに使う「チャイルドシート」。
海外でレンタカーを借りるときに、小さいお子さんがいる方は借りることもありますよね。

これは “child seat” でも通じなくはないと思います。
でも、別の名前で呼ばれることが多いです。それは、

car seat

です。直訳すると「車の座席」なので、何か言葉が足りないような気がするかもしれませんが、チャイルドシートはほぼこう呼ばれています。

Big Girl carseat

そして、”car seat” の中でも特別に、新生児を乗せて使うキャリー型のものを “(baby/infant) capsule”、少し大きい子ども用の座面だけのものを “booster (seat/cushion)” と呼びます。

「よだれかけ」「スタイ」を英語で言うと?

赤ちゃんの「よだれかけ」「食事用エプロン」のことをいつの頃からか「スタイ」というおしゃれな名前で呼ぶようになりましたよね。
なので「よだれかけ」は英語で「スタイ」だと思っている人も多いと思います。

でも、そうではないんです。英語で「よだれかけ」は、

bib

と呼びます。

「スタイ」という発音の “sty” という英単語もあるにはあるのですが、これは「豚小屋」「汚い/散らかった場所」「(目にできる)ものもらい」という意味なんです。全然違いますね(笑)

では、なぜ「よだれかけ」を「スタイ」と呼ぶようになったのでしょうか。

一説によると、スウェーデンに拠点を置くベビービョルン社のプラスチック製エプロンを、輸入販売業者が「スタイ」と名付けて販売し、これが大ヒットしたことから「スタイ=よだれかけ」が定着したと言われています。

ちなみに、このベビービョルンの柔らかいプラスチック製スタイはニュージーランドでは “soft bib” という名前で売られています。

■赤ちゃんのスタイや靴などによく使われている「マジックテープ」は英語で “magic tape” ではない?

“BABY IN CAR” ステッカー

日本で “BABY IN CAR” と書かれたステッカーやサインを貼っている車を何台か見かけました。

「赤ちゃんが乗っています」という意味だと思うのですが、ニュージーランドにも似たようなものが売っています。

でも、ちょっとだけ違うんです。
ニュージーランドで見かけるものには、”BABY ON BOARD” と書かれています。”baby in car” とは言わないんですね。

“on board” とは「(飛行機や電車、船など)に乗って」という意味でよく使われるフレーズなので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。

和製英語のコラム

和製英語って身近なところに結構たくさんありますよね。
これまでに紹介した和製英語にまつわるコラムは、こちらからご覧いただけます。

出産・育児・子育てに役立つ英語コラム

■「おむつ」「紙おむつ」「布おむつ」「おしゃぶり」は英語でなんて言う?

■「粉ミルク」は英語で “milk powder” ではない?

■「ベビーベッド」「クーハン(クーファン)」は英語でなんて言う?

■外出先で無いと困る「おむつ交換台」の英語表現はこちら↓

■「出産する」「子どもが生まれる」を英語で言うと?

■「名前を決める」は “decide a name” ではありません↓

■”mom” と “mum” の違いは?大文字の “Mom/Mum” ってどんなときに使う?

■子どもを「預ける」「預かってもらう」って英語でなんて言う?

■「〜歳の子どもがいます」をネイティブはどう表現する?

■「新生児、乳児、幼児」を英語で言うと?

■「伝い歩き」「はいはい」は英語で何て言う?

■服が「サイズアウトする」って英語でどう言う?

■”park” と “playground”、きちんと使い分けていますか?

■「ぬいぐるみ」は英語で何て言う?

■■その他の【出産・育児に役立つコラム】はこちらからご覧いただけます!

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次