「出産する」「子どもが生まれる」って英語でなんて言う?

「乾杯!」だけじゃない “Cheers!” の便利な使い方
知っていると絶対に役立つ単語 “grab”
「パニクる」「落ち着いて」って英語でなんて言う?

スポンサーリンク

「出産する」を英語で言うとしたら、どんな表現を思い浮かべますか?

“give birth” というフレーズが思い浮かんだ方もいるかもしれません。

でも実は、普段の会話ではそんなフレーズは使わないことがほとんどで、別の簡単な表現をすることが圧倒的に多いんです。

今回は「子どもが生まれた」や「もうすぐ子どもが生まれる」を表すフレーズなども合わせて紹介したいと思います!

「子ども産む」は “give birth”?

先日、歯医者に行った時のこと。
私が子供を連れて行っていたので、先生が「今いくつなの?」と聞いてくれた後に「僕も、2週間前に奥さんが出産したんだ」と教えてくれました。

そこで改めて「出産する」って “give birth” って言わないなぁ、と思ったんです。

私はニュージーランドで暮らし始めるまで「出産する=give birth」と覚えていたのですが、これは結構カタい表現なので、ネイティブは普段の会話ではほとんど使いません。

では「2週間前に奥さんが出産した」は、どんなふうに言うのでしょうか?

スポンサーリンク

ここで先生が言ったのは “My wife had a baby two weeks ago” だったんです。

「出産する」は “have a baby”

「出産する」「子どもを産む」は “have a baby” で表せてしまうんです。

確かに、Cambridge Dictionaryの “have” の定義にもちゃんとこう書かれています↓

to give birth to a baby

「子どもがいる」も “I have two kids” のように “have” を使いますが、「子どもを産む」にも “have” は使えるんですね。例えば、

  • My sister had a baby girl last night.
    姉(妹)が昨晩女の子を産みました
  • My wife’s just had a baby.
    妻は赤ちゃんを産んだばかりです
  • I had my first child when I was 30.
    私は30歳で最初の子を産みました

みたいな感じですね。

辞書によっては “have a baby” で《男性も主語になる》と書かれていたりしますが、あまり一般的ではないと思います。
言いたいことは伝わるはずですが、男性が言う「子どもが生まれた」には “My wife had a baby” を耳にすることが多いです。

Content

「子どもが生まれる」は英語で?

まだ生まれていないけど「(これから)子どもが生まれるんだ」と言うこともありますよね。
そんな場合に使える表現も見ておきましょう!

スポンサーリンク

「生まれる予定」は “be going to” で表すことが多く、ここで “will” はあまりというか、ほとんど耳にしません。

・She’s going to have a baby.
・We’re going to have a baby in March.
・I’m going to be a mum/mom/dad.

また、現在進行形を使って表すこともあります。

・My sister’s having a baby in May.
・My wife’s having another baby.

さらに、SNSなどで「子どもが生まれました!」とお知らせするような場合に使える表現も少しだけ紹介しておきましょう!

子どもが生まれたことを発表する時には、”arrive/arrival”、”welcome” などをよく目にします。

・◯◯ arrived on 日付 at 時間.
・◯◯ arrived yesterday weighing 体重.
・◯◯ arrived into the world on Tuesday morning.
・We are delighted/proud to announce the arrival of ◯◯.
・We welcomed ◯◯ into the world.
・◯◯ was born this morning at 時間.
*◯◯には名前や、our first child+名前、our new baby boy/girl+名前、our son/daughter などが入ります

上の例文はどれも、基本の部分をおさえておけば、日付や曜日、時間、体重などの知らせたい情報を自由に入れ替えることができます。

個人的には “welcomed ◯◯ into the world” が素敵な表現だなぁと思います。

赤ちゃんが生まれると、日本語では「◯◯ちゃん、お誕生おめでとう」と表現することがありますが、英語では “Welcome to the world, ◯◯” という祝福メッセージもよく見かけますよ。

こちらのコラムもオススメです

妊娠にまつわる「妊娠何ヶ月ですか?」や「男の子か女の子か分かってますか?」という表現は以下のコラムで紹介しているので、ぜひこちらも合わせて読んでみてください!↓

スポンサーリンク

また、意外と間違えやすい「結婚する」「〜と結婚する」「結婚している」という表現は、こちらで紹介しています↓

今回のコラムの中に出てきた “will” と “be going to” の違いや、現在進行形で表す未来については、こちらで詳しく紹介していますよ↓


“mum” と “mom” って何が違うの?と思った方は、こちらもどうぞ!↓

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS