久しぶりに、今回は育児の英語のお話です。
赤ちゃんが飲む「粉ミルク」ってありますよね。その「粉ミルク」って英語でどう言うのか知っていますか?
“powder milk” っぽいですが、英語では違う言い方をすることが多いんです。
赤ちゃんの「粉ミルク」は英語で?
「粉=powder」なので、”powder milk” もしくは “milk powder” が正解っぽいですよね。
でも実際には、こんな名前で呼ばれることが多いです↓
- formula
- baby formula
- infant formula
どこにも “powder” は入ってませんが、これで「(赤ちゃん用の)粉ミルク」を表します。
ポイントは “formula” ですね。”formula” には「公式、化学式」といった意味がありますが、決められた比率で調合したものや何かを作るときの規格なんかを表す場合にも使われます。
確かではないですが、赤ちゃんの「粉ミルク」も決められた規格で成分が調整(調合)されているので、こう呼ばれるのではないかと思います。
“milk powder” は「粉乳」
“milk powder”、”powdered milk” は「(赤ちゃん用の)粉ミルク」を表すときにはあまり使われませんが、実は別のあるものを指します。
それは「粉乳」「牛乳の粉末」です。
見た目は赤ちゃん用の粉ミルクみたいですが、水で溶くと牛乳になる粉末がスーパーで売られていて、これが、
- milk powder
- powdered milk
と呼ばれます。パンやお菓子を作るときなどに使って、ニュージーランドのスーパーでは1kg入りの大きなパックが売られていますよ。
実際には「赤ちゃんの粉ミルク」は “milk powder for babies” でも通じると思いますが、単に “milk powder” と言うと「牛のミルクの粉末」を指すので気をつけてくださいね。
「授乳する」「粉ミルクで育てる」「母乳で育てる」は英語で?
「粉ミルクで育てている」は、こんなふうに表せます↓
- I’m bottle-feeding (my baby). ※”bottle” は「哺乳瓶」のこと
- I’m using formula.
- My baby is on formula.
反対に「母乳で育てる」も “feed” を使って表現できます。
- I’m (exclusively) breast-feeding (my baby).
(完全)母乳で育てています - Are you breast-feeding? −No, she’s on formula.
母乳で育ててますか? −いいえ、娘は粉ミルクです - What’s the difference between breast milk and formula?
母乳と粉ミルクの違いは何?
「母乳をあげる」は “breast-feed”、「母乳」は “breast milk” です。
“feed” は「食事を与える」という意味なので「赤ちゃんに授乳する」の意味でもよく使われますが、自分に娘が生まれてから「(赤ちゃんが)ミルクを飲む」という意味でもよく使われることを知りました。
- I need to feed her.
娘にミルクあげなきゃ - Newborn babies feed every 2-3 hours.
新生児は2-3時間おきにミルクを飲む - My 15-month old still feeds at night.
1歳3ヶ月の私の子はまだ夜中にミルクを飲んでいる
(まだ夜中に授乳が必要です)
のような感じですね。ちなみに「授乳する」には “nurse” という動詞が使われることもあります。「授乳室」が “nursing room” と呼ばれるのもそのためですね。
育児に役立つ英語コラムはこちら
■「おむつ」「おしゃぶり」は英語でなんて言う?
■「ベビーベッド」「クーハン(クーファン)」は英語でなんて言う?
■「スタイ(よだれかけ)」「ベビーカー」「チャイルドシート」を英語で言うと?
■外出先で無いと困る「おむつ交換台」の英語表現はこちら↓
■「〜歳の子どもがいます」をネイティブはどう言う?
■「新生児、乳児、幼児」を英語で言うと?
■服が「サイズアウトする」って英語でどう言う?
■「お母さん」は英語で “mom”? “mum”?
■「専業主婦」「専業主夫」は英語で?
■「子どもを保育所に預ける」「子どもを親に預ける」は英語でなんて言う?
■「子どもと公園に行きました」。その「公園」は英語で言うと何?
■「ぬいぐるみ」は英語で?
■■その他の【出産・育児に役立つコラム】はこちらからご覧いただけます!