英語で「ぬいぐるみ」ってどう言うの?と思ったことはありませんか?
実は、私は自分に子どもが生まれるまでは「ぬいぐるみ」の英語表現なんて疑問に思ったことはありませんでした。
身の回りに子どもがいないと、日常生活ではあまり使わない単語かもしれません。
でも、そんなものに限って、咄嗟のときに「あれ?英語でどう言うんだっけ…?」となるんですよね(笑)
そんな「ぬいぐるみ」を英語でどう言うのか、が今回のテーマです。ニュージーランドでとてもよく使われている表現も紹介します!
動物の「ぬいぐるみ」は “stuffed animal(s)”
動物の「ぬいぐるみ」の英語表現と言えば、
stuffed animal(s)
が一番よく知られているかもしれませんね。動物ではない「ぬいぐるみ 」は、
stuffed toy(s)
とも言います。”stuff” とは「詰める」「詰め物をする」という意味の動詞で、”I’m stuffed up today.” で「今日は鼻が詰まっている」や “I have a stuffy nose.” みたいに使われることもあります。
ちょっと話が逸れましたが、”stuffed animal(s)” は直訳すると「詰め物をされた動物」となりますが、これで「(動物の)ぬいぐるみ」が表せるんですね。
「犬のぬいぐるみ」「うさぎのぬいぐるみ」などと特定の動物を言う場合には、
- stuffed dog
- stuffed bunny
のように言うことができます。
ちなみに、日本語で言う「テレビ局のスタッフ」のような「スタッフ」は “staff” なので、ちょっとスペルも発音も違います。ご注意を。
イギリス英語の「ぬいぐるみ」は “soft toy(s)”
私がニュージーランドで耳にする「ぬいぐるみ」の英語表現で一番多いのは、断トツで、
soft toy(s)
です。日本では全く聞いたことがなかったのですが、こちらではほぼ “soft toy” と呼ばれているように思います。
『柔らかいおもちゃって…』と、最初に聞いた時は衝撃を受けましたが、ちゃんとオックスフォード現代英英辞典にも、
a toy in the shape of an animal, made of cloth and filled with a soft substance
と載っているので、ちゃんと通じます(笑)と言うよりも、私の周りのネイティブのママ友はほぼみんな “soft toy” と呼んでいます。
他には、
cuddly toy(s)
と呼ぶ人もいますよ。”cuddle” は動詞で「抱きしめる」という意味があって、”cuddly” はこの形容詞にあたります。
“plush toy(s)” も「ぬいぐるみ」
その他には、
plush toy(s)
plush
と呼ばれることもあります。”plush” とは元々、ぬいぐるみにとてもよく使われているベルベットみたいな布地で、柔らかい毛足の繊維が密集しているものです。
この布地のぬいぐるみは柔らかくて手触りがいいのですが、それらを “plush toy(s)” や、単に “plush” と呼びます。この布地以外で作られたぬいぐるみも “plush (toy)” と呼ぶことがあります。
↓ シドニー 空港で売っていた “Assorted Plush(ぬいぐるみ各種)” 。大好きなjELLY CAT(ジェリーキャット)は手触りが最高!
その他の「ぬいぐるみ」の英語表現
ご存知の方も多いと思いますが、クマのぬいぐるみだけは特別に、
teddy
という呼び方があります。”teddy bear” と言うこともありますが、”teddy” とだけ言うことが多いように感じます。
ちなみに「ぬいぐるみ」で “doll” を思いついた方もいらっしゃるかもしれませんね。でも、基本的には「動物のぬいぐるみ 」を “doll” とは呼びません。
その理由は、”doll” の意味は「人形」だからです。つまり、人の形をしたものだけを “doll” と呼ぶんです。なので 「バービー人形」は “Barbie dolls” でOKです!
子育てに役立つ英語ララム
■「3歳の子と1歳半の子がいます」を英語で言えますか?
■子どもを「預ける」は英語で何て言う?
■「抱っこ」を英語で言うと?
■「伝い歩きをする」「ハイハイをする」の英語表現はこちら↓
■赤ちゃんが飲む「粉ミルク」は英語でなんて言う?
■「紙おむつ」「布おむつ」「おしゃぶり」って英語でどう言う?
■「うんち」を英語で言うと?
■「ベビーベッド」も「クーハン(クーファン)」は和製英語?
■子どもが「あっという間に大きくなる」って英語で何て言う?
■「こちょこちょ」を英語で言うと?
■子育てで役立つ英語がたくさん出てくる『Peppa Pig』というアニメを紹介しています↓