今日2月14日はバレンタインデーですね。
各デパートやショップがこぞって様々なチョコレートを売り出し、この時期しか手に入らないチョコレートもあったりします。
本命チョコに義理チョコ・友チョコ、自分用チョコを買う人もいれば、全く何もしないという人もいるかもしれませんね。
そこで今回は英語の「バレンタイン」の意味、バレンタインデーにまつわる英語表現、さらにニュージーランドのバレンタインデー事情を取りあげたいと思います!
「バレンタインデー」って一体なに?
まずは「バレンタインデー」って、そもそも何なのでしょうか?Wikipediaによると、
キリスト教圏の祝日。主に欧米で、毎年2月14日に行われる。家族や親友と祝う日。元々269年にローマ皇帝の迫害下で殉教した「聖ウァレンティヌス(聖ヴァレンティーノ、テルニのバレンタイン)に由来する記念日」だと、主に西方教会のウァレンティヌスへの崇敬が広がる地域において伝えられてきた。
Wikipedia
だそうです。しかし、その存在が証明できないとして現在ではウァレンティヌスは聖人から除外され、バレンタインデーは正式にはキリスト教の祝日ではありません。
しかも、日本では2月14日を「バレンタインデー」と呼びますが、英語では、
Valentine‘s Day
が正解です。‘s が入って、読み方も最初の「ヴァ」にアクセントがあるのがポイントです(/ˈvæl.ən.taɪnz ˌdeɪ/)。
海外のバレンタインデーってどんなの?
日本では「女性が男性にチョコレートを贈る日」と認識されていることが多いですが、海外ではどうなのでしょうか?
欧米では一般的に、恋人にお花やカード・贈り物をする日として定着しているようです。恋人たちの日、といった意味では日本のクリスマスのような感じですね。
私が住んでいたニュージーランドでもバレンタインデー前になるとちょっとしたギフト商戦が見られますが、日本と違うのは、贈り物をするのは女性とは限らないことです。
むしろ男性から女性に贈り物をすることが多く、贈り物は赤いバラやお花、アクセサリー、香水などが多いようです。ディナーに誘ったりするのも一般的で、レストランが忙しくなる日です。
女性からギフトを贈ったり、プレゼントを交換するカップルもいるようですが、ニュージーランドには日本のホワイトデーのようなものはありません。
バレンタインデーに関連する英語表現
日本ではチョコレートを渡す時に、どんな言葉を添えますか?
本命チョコなら「好きです。これ、食べて下さい!」のような感じになると思いますが、義理チョコや友チョコの場合は特に決まったセリフはないですよね。「はい、バレンタイン」ぐらいでしょうか。
でも、英語では定番のフレーズがあります。それが、
Happy Valentine’s Day!
です。「バレンタインおめでとう」と訳すと何だか変な感じですが、市販のバレンタイン用のカードには “Happy Valentine’s Day” と書かれていたり、ギフトを渡す時にも “Happy Valentine’s Day!” と言ったりします。
©︎Marines
“valentine” には実はこんな意味が
ところで、英語の “valentine” という単語にはどんな意味があるのか、ご存じですか?
大文字の “V” で始まる “Valentine” は冒頭に登場したワレンティヌスのことを指しますが、小文字の “valentine” にもちゃんと意味があるんです。
英英辞書にはこう書いてあります↓
a card that you send to somebody that you love on St Valentine’s Day (14 February), often without putting your name on it
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
バレンタインデーに大切な人に贈る「カード」のことを “valentine” と言うんですね。なので、
- I’m going to send her a valentine.
彼女にバレンタインカードを送るんだ
なんていう表現ができます。
『ファインディング・ニモ』のドリーの声でおなじみのエレン・デジェネレスさんの昔のtwitterにも、”valentine” がこんなふうに登場していました↓
If you get an adorable valentine from your kid, frame it to remember always. If you get a bad one, send it to me. https://t.co/4MhLjztFmK pic.twitter.com/kZX1XuI631
— Ellen DeGeneres (@EllenDeGeneres) February 7, 2017
上の辞書の定義に “often without putting your name on it” と書かれていますが、自分(贈り主)の名前を書く場合と書かない場合があります。
誰からか分からないようにサプライズ的に贈る場合は、自分の名前を書かずに “From your secret admirer” と書いたりします。これは直訳すると「あなたのひそかな崇拝者より」という意味になります。
また、自分のパートナーに贈るような場合にも自分(贈り主)の名前を書くのではなく、“From your valentine” と書いたりもします。そして、ここに出てきた “valentine” は「カード」の意味ではありません。
実は “valentine” にはもう一つ別の意味があるので、最後に紹介したいと思います。
“valentine” の別の意味
“valentine” のもう一つの意味は、これです↓
someone you love or would like to have a romantic relationship with
Cambridge Dictionary
バレンタインカードを送る相手、つまりパートナー・恋人・特別な人や、そうなってもらいたい「人」のことも “valentine” と言うんですね。この意味では、
- Will you be my valentine?
恋人になってくれますか? - Be my valentine.
私の特別な人になってください - You’re my valentine.
あなたは私の特別な人です
みたいな表現がよく使われます。アシュトン・カッチャー、ジュリア・ロバーツ、ジェニファー・ガーナー、アン・ハサウェイなど錚々たるメンバーが出演している映画『バレンタインデー』にも、この “valentine” を使った表現が出てきます。
“When you pick a valentine you have to be sure that you choose the right person.”
“You are the most special valentine I’ve ever had.”
素敵なValentine’s Dayを
日本でも欧米の多くの国でもバレンタインデーは大切な人にまつわる日というのは共通しているようですね。
誰かにチョコレートを渡す予定の人も、大切な人と過ごす予定の人も、そうでない人にとっても素敵な一日になりますように!
■今回のコラムのような英語の豆知識コラムの一覧はこちらからご覧いただけます。気になるものがあればぜひ読んでみてください。










