昨日は、英語のニュースに “mob” という単語がたくさん登場した1日でした。
数年前には日本でも「フラッシュモブ」が話題になった時期もありましたよね。
では、”mob” って一体どんな意味だと思いますか?
“mob” が使われていたニュースとは?
昨日、”mob” がたくさん登場したのは、アメリカでの出来事を報じたニュースです。
例えばCNNにこんなタイトルのニュースがありました。
Pro-Trump mob breaks into US Capitol
“mob” が “US Capitol” に “break into” したと書かれています。”US Capitol” は “the Capitol” のことで「アメリカ連邦議会議事堂」を指します(”capital” と間違えやすいですが、これは “Capitol Hill” という場所の名前から来ています)。”break into” は「(建物など)に押し入る」です。
昨日のニュースを見た方はもうお分かりですよね。これは、大統領選の選挙人投票集計が行われていた連邦議会に、投票結果を覆そうとするトランプ支持者らの一部が乱入し、警察と衝突して死傷者が出たことを報じたニュースです。
このニュースはあらゆるメディアで報じられましたが、”mob” という単語のオンパレードです↓
- One dead after pro-Trump mob storms US Capitol −BBC
- 4 dead after pro-Trump mob breaches Capitol, National Guard called in −NBC News
- Pro-Trump mob storms US Capitol in bid to overturn election −AP News
- A Pro-Trump Mob Stormed the Halls of Congress. −TIME
- Trump’s rage ignites mob assault on democracy −NZ Herald
“mob” の意味とは?
では、”mob” とはどんな意味なのでしょうか?
もうだいたい想像できると思いますが、念のため英英辞書を引いてみると、こう書かれています↓
a large noisy crowd, especially one that is angry and violent
(ロングマン現代英英辞典)
「大勢の騒がしい群衆」で、特に「怒った群衆」「暴力的な群衆」と書かれていますが「暴動を起こしかねないような群衆」や「暴徒」を意味する単語です。
つまり、ニュースに出てきた “mob” は連邦議事堂に集結し、騒動を起こした群衆を表しています。
“pro-” ってどんな意味?
上にも出てきましたが、ニュースのタイトルに “pro-Trump mob” という表現が繰り返し使われているのに気が付きましたか?
この “pro-” とはもちろん「プロ級」とかの「プロ」ではありません。これは、
in favour of or supporting something
(ロングマン現代英英辞典)
「〜を支持して」や「〜に賛成の」を表す接頭辞で、”anti-” の反対語になります。
なので “pro-Trump” が「トランプ支持の」という意味になり、”pro-Trump mob” は「トランプ支持者の暴徒」ということですね。
この騒動で一時中断された議会はその後再開され、正式にバイデン氏の当選が認定されました。バイデン 氏が大統領になることで何が変わるのかはまだ分かりませんが、暴力を煽ったり容認するようなリーダーが退くことは喜ばしいことだと個人的には思います。
■「時期大統領」を英語で言うと?