“miserable” の意味と使い方

miserable” という単語をご存じでしょうか?

ミュージカルや映画の『レ・ミゼラブル』を思い浮かべた人も多いかもしれません。私も “miserable” という単語を聞くと、この映画を思い出します。

では、そんな “miserable” ってどんな意味だと思いますか?

私が普段よく耳にする、日常的な使い方を2つ紹介します!

目次

“miserable” の意味とは?

Miserable …

“miserable” は「惨めな悲惨な哀れな」といった意味に訳されることが多いです。

ヴィクトル・ユゴー(ユーゴー)の小説『レ・ミゼラブル』は日本語で『ああ無情』というタイトルに訳されていたりしますが、“miserable” の意味を英英辞書で調べてみると、

  • extremely unhappy, for example because you feel lonely, cold, or badly treated
  • making you feel very unhappy, uncomfortable etc
ロングマン現代英英辞典

と書かれています。「極めて不幸な・悲しい・不快な」という感じや、そんな感じにさせるもの(こと)を表すときに使うようです。

でもそうなると、日常生活では出番が少なそうですよね。ところが、意外と普段から耳にする機会があるんです。私自身が周りのネイティブからよく聞く使い方を2つ紹介します。

“miserable” の使い方①病気でとっても辛い

1つ目は病気で具合がとても悪い、体調が最悪でかなり辛い時によく使われます。

例えば、インフルエンザで体調が悪くなって、すごく辛い状態になったら、

  • I felt miserable with the flu —I could barely get out of bed.
    インフルエンザで本当にしんどくて、ベッドからほとんど起き上がれなかった

みたいに言えます。体調がすごく悪くて、気分も最悪・不快といったニュアンスです。

子どもが高熱を出して、英語で薬の情報を探していた時にもこんな表現を見つけました↓

  • Paracetamol may be used if your child needs pain relief or if your child has a fever (temperature over 38°C) AND is miserable. If your child is miserable because of the fever, you can give paracetamol to make them more comfortable. −Health Navigator New Zealand

Paracetamol(アセトアミノフェン・解熱剤)は38度以上の熱があって “miserable” な時に使えます、子どもが熱で “miserable” なら、より “comfortable” にするために与えてもいいと書かれてあります。

“miserable” の「とっても “uncomfortable” な感じ」をイメージすると、しんどくて惨めな感じがなんとなく想像できるかと思います。そんなのが “miserable” です。

“miserable” の使い方②天気がひどい

そして、“miserable” はお天気を表す時にも使われるんです。

それはどんなお天気かというと、気が滅入るような感じのお天気です。

例えば、寒くてひどい雨が降っていたり、雨も風もすごい日や、どんよりした雨が降り続いている時なんかに使います。

  • The weather has been miserable, hasn’t it?
    最近ずっとひどい天気だね
  • What a miserable day!
    今日はひどい天気だ

みたいに言います。不快な気持ちにさせるひどい天気というニュアンスですね。

「惨めな、悲惨な、哀れな」と暗記してしまうと使いこなしにくい単語ですが、今回紹介した2つの使い方は私自身よく耳にするので、ぜひ日々の会話に役立ててみてください!

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次