明日から始まるゴールデンウィークの前半は、残念ながらお天気に恵まれず全国的に雨が降りそうですね。
南半球のニュージーランドでは今は学校の秋休みなのですが、お天気に恵まれて、暖かく晴れの日がずっと続いています。
そこで今回のテーマは「天気に恵まれる」を英語で何て言う?です。
「天気に恵まれる」は英語で何て言う?
「天気がいい」ということはシンプルに “The weather is good” でも表せますが、
- このところずっとお天気に恵まれている
- 昨日はお天気に恵まれた
- 旅行は天気に恵まれました
こんな「天気に恵まれる」は、こんな言い方があります↓
- be ○○○○○ with the weather
上の○には5文字の誰でも知っている単語が入ります。それは何だと思いますか?
「天気に恵まれる」は “lucky with the weather”
誰でも知っている単語とは、”lucky” です。
be lucky with the weather
で「天気に恵まれている」を表せるんですね。be動詞の代わりに “get” を使って “get lucky with the weather” と言うことも。シンプルだけど「恵まれる」を日本語に訳そうと考えてしまうと思い浮かびにくいかもしれません。
- We‘ve been lucky with the weather.
お天気に恵まれています - We were very lucky with the weather for the whole three days.
3日とも天気に恵まれました
また、日本語では「旅行は天気に恵まれました」のように、イベントごとを主語にして言うことが多いと思いますが、英語では、
- We were so lucky with the weather for our trip to Kyoto.
京都への旅行は天気に恵まれました
のように、後ろに “for 〜” をくっつけて「何にとって」という形で表しますよ。
他には、”lucky” の副詞である “luckily” を使って、
- Luckily we had great weather.
みたいに言うこともできますよ。「幸いにもとても天気が良かった」という感じです。
「天気に恵まれない」は英語で?
では、反対に「天気に恵まれなかった」って英語でどう言うのでしょうか?
これは、先ほど出てきた “be lucky with the weather” を否定形にすればOKなんです。ただ、単に “We weren’t lucky with the weather.” でもいいのですが、個人的には、
- be not so lucky with the weather.
の方がよく使われているような印象があります。直訳すると「そんなに恵まれなかった」なので、それほど天気が悪くない場合に使いそうなイメージですが、土砂降りの場合にも使います。
- We weren’t so lucky with the weather for our wedding. It rained all day.
結婚式は天気に恵まれず、一日中雨でした - We weren’t so lucky with the weather but we still had fun.
お天気に恵まれなかったけど、楽しかったです
もちろんこれ以外にも言い方はいくつもあって、
- Unfortunately, the weather was not so great.
あいにく天気は良くありませんでした
みたいに言っても伝わりますよ。ただ、表現がいつもワンパターンになりがちだな…と思う方は、ぜひ “be lucky with the weather” もバリエーションに加えてみてくださいね。
■”lucky” は、天気以外にも「恵まれている」を表すときによく使われます↓
■「天気がもつ」を英語で言えますか?
■「天気がよければ」は英語で何て言う?
■お天気を表す英語表現はこちらでまとめています↓