“at the end” と “in the end” の違いとは?

単語が伝わらない!分からない!そんな時どうする?
「お水で結構です」って英語でなんて言う?
「外国人」って英語で何て言う?

スポンサーリンク

“at the end” と “in the end”、とってもよく似ていますよね。”in” と “at” の違いだけです。

では、この2つしっかり使い分けられていますか?

「今月末に」と言うときには “at the end” と “in the end” のどちらを使うと思いますか?

“at the end” の意味と使い方

まずは “at the end” の意味から見てみましょう。

先に答えを言ってしまうと「今月末に」を英語で言うと、

  • at the end of the month
  • at the end of this month

になります。何か特定の時間・期間・出来事などの「(〜の)最後に」を表すときに使われるのは、”at the end (of 〜)” です。

これを活用すると、

  • at the end of next month
    来月末に
  • at the end of each month
    毎月月末に
  • at the end of August
    8月末に
  • I’m going to Kyoto at the end of the month.
    今月末に京都に行きます
  • My passport expires at the end of this month.
    私のパスポートは今月末で切れる
  • There were fireworks at the end of the concert.
    ライブの最後に花火があった

みたいにいろんな表現が作れますよね。

また、”at the end” は場所の「最後に=突き当たりに」を表すときにも使われますよ。

スポンサーリンク

  • The bathroom’s at the end of the corridor.
    トイレは廊下の突き当たりです

Toilets are this way

“in the end” の意味と使い方

では、”in the end” はどんなときに使うのでしょうか?

“in the end” は「最後には、ついに、結局のところ」といった、

  • finally
  • eventually

と同じような意味になります。ある期間や長いこと考えた結果「最後には(結局は)〜した、〜になった」みたいな場合によく使われます。

  • I almost got the job, but in the end I didn’t.
    もう少しでその仕事が決まりそうだったけど、結局ダメだった
  • We were looking to buy a house this year, but in the end we decided to wait until next year.
    今年家を買おうと思っていたけど、最後には来年まで待つことにした

“at the end of the day” の意味は?

最後に “at the end” を使ったフレーズを1つ紹介しましょう。

  • at the end of the day

というのを耳にしたことはありますか?これは「結局は、結局のところ、要は」といった意味のイディオムで口語でとてもよく耳にします。

自分が思うことを話しておきながら、その後に “at the end of the day +〜” をつけて「結局のところは〜だからね」と「〜」に入る事柄を強調するニュアンスになります。

  • At the end of the day, what matters most is how you feel.
    結局はあなたがどう感じるかが一番大切だよね

「なんだかんだ言っても〜だからね」みたいな感じですね。「1日の終わりに」と直訳するとちょっと意味が分かりにくいですが、口語では本当によく使われるイディオムです!

 

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS