“-able” でビックリ これも英語だった!

「ぬいぐるみ」って英語でなんて言う?
電話番号、西暦、部屋番号、クレジットカード番号…英語で言えますか?
“classic” と “classical” ってどう違うの?

スポンサーリンク

和製英語は数あれど、今回は「それって英語だったの?」と、私が個人的にビックリした、ある「物の名前」のお話をしたいと思います。

英語なのかそうでないのかって、カタカナで書かれていると分かりにくいですよね。

でも、今回紹介する単語が英語だと知っている人はそんなにいないかもしれません…

語尾に “able” が付く単語

日本語になっている単語では、ポータブル・ディスポーザブル・アンビリーバブル、あとはサステイナブルなんかも聞くようになりましたが、どれも動詞に “able” がくっついて「◯◯できる(可能な)」という意味になっています。

portable = 持ち運びできる
disposable = 使い捨ての(捨てることができる)
unbelievable = 信じられない
reliable = 信頼できる
sustainable = 持続可能な

といったカンジですね。
先日のコラムでは “available” という単語も紹介しました↓

若い方はご存知ないかもしれませんが、その昔、ロバート・デニーロ、ショーン・コネリー、ケビン・コスナー、という錚々たるメンバーが出演した『アンタッチャブル(The untouchables)』という映画もありましたね。

これにも “able” がくっついてます。

スポンサーリンク

The Untouchables

そもそも “able” って何?

“be able to 〜 = 〜することができる” と学校で習いましたよね。
オックスフォード新英英辞典で調べてみても、

having the power, skill, means, or opportunity to do something

となっています。

そんな”able” は、動詞にくっつくと「〜できる」という形容詞になる便利ワードなのですが、私はニュージーランドに来てから、ある「◯◯アブル」という日本語が実は英語だった、と知って目からウロコが落ちました。

その言葉とは何だと思いますか?
ヒントは、胃薬やサプリメントです。

正解は…

チュアブル」です。

これ、英語だと知っていた方はどれぐらいいるでしょうか?
意外とみなさんお気付きだったりするかもしれませんが・・・汗

水がなくても、噛んで飲み込むことができる錠剤を日本では「チュアブル」や「チュアブル錠」と呼びますよね。

スポンサーリンク

私が日本で見たり聞いたりしていた時には「変な響きだな」と思いながらも、どんな意味なのかギモンに思ったことはありませんでしたが、ニュージーランドで胃薬の箱に英語で書いてあるのを見て、初めて意味が分かって驚きました。

「チュアブル」は “chewable=chewable” だったんです。

“chew” とは、オックスフォード現代英英辞典によると、

to bite food into small pieces in your mouth with your teeth to make it easier to swallow

と定義されています。飲み込みやすくするために小さく嚙み砕く、ですね。
つまり “chewable” とは「噛み砕くことができる」という意味になるんです。

ちなみに「チュアブル錠」は英語で “chewable tablets” や “chewables” と呼ばれます。

Airborne Tablets

なぜ「チューアブル」にならなかったのかギモンが残るところですが「チュアブル」の意味の謎が解けたのでスッキリしました。

和製英語を知りたい方はこちら

「チュアブル」は和製英語ではありませんが、カタカナで書かれている言葉には和製英語がたくさん潜んでいます。

スポンサーリンク

シリーズでお伝えしている《英語っぽいのに通じない単語たちシリーズ》では、英語としては通じない和製英語を紹介しているので、こちらもぜひ読んでみてください!

また、薬に関する英語表現はこちらで紹介していますので、海外で薬が必要になった時に参考にしてもらえれば嬉しいです↓


こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS