偉そうな態度の人や、上から目線の人なんかに対して非難するときに、
「自分を何様だと思ってるの」
「何様のつもり?」
みたいに言うことがありますよね。相手に直接言わなくても、ネットやSNSで目にすることもあると思います。
そんな「何様だと思ってるの?」「何様のつもり?」って英語でどう言うのでしょうか?
実はとっても簡単なフレーズで表せてしまうんです。
「自分を何様だと思ってるの」を英語で言うと?
自分を偉いと勘違いしている人に対して言う「自分を何様だと思ってるの?」「何様のつもり?」を表すときによく使われる、あるフレーズがあります。
それは「あなたは自分を誰だと思ってるの?」を直訳した英語なのですが、どんな文章になると思いますか?
自分ならどう言うかまず考えてみてくださいね。
正解は…
Who do you think you are?
と言います。あなたの答えと同じでしたか?
“Who do you think you are?”
“Who do you think you are?” って、語順が面白いと思いませんか?
“who” が最初に来て、”do you think” が真ん中に挟まってますよね。”Do you think who you are?” や “Do you think who are you?” とは言わないんです。
こんなふうに、疑問詞と “do you think” を一つの文章で使う場合には、必ず疑問詞が先頭に来て、それに “do you think” が続きます。
例えば「何歳?」と聞かれて「何歳だと思う?」と返す場合には、
- How old are you? −How old do you think I am?
のように “How old” が先頭に来て、”do you think” が続きます。
また「これ、何だと思う?」と相手にそれが何か知っているか聞く場合には、
- What do you think this is?
みたいに言ったり、さらに「誰が勝つと思う?」なんかも、
- Who do you think will win?
となります。ちなみに「私を誰だと思ってるの?」も “Who do you think 〜” を使って、
- Who do you think I am?
と言いますよ。〈疑問詞+do you think〉の流れは絶対です。
“Who does he think he is?”
最近ニュースを賑わせている、テニスのジョコビッチ選手。ニュースメディアのSNSを見ていると「彼は何様のつもりなんだ」というコメントをよく見かけました。
そんな、第三者に対して使う場合には、
- Who does he think he is?
とも言えます。”Who do you think you are?” の “you” が “he” に置き換わるんですね(それに伴って、do→does、are→isになります)。
“Who do you think you are?” や “Who do you think he/she is?” はかなり手厳しい表現なので、直接誰かに言う機会はそんなにないかもしれませんが、海外ドラマのセリフに出てきたり、こんなふうに誰かを批判するコメントなんかにも使われる表現です。
語順が大切なので、口に出して文章ごと音で覚えてしまいましょう。