「からかう」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

先日、アカデミー賞の授賞式でウィル・スミスが壇上に上がってプレゼンターをビンタしたことが話題になっていました。

そのプレゼンターがウィル・スミスの奥さんの髪型をからかったことを受けてのことだったようです。

そこで今回は「からかう」の英語表現をいくつか紹介したいと思います。

この記事の目次

「からかう」を英語で言うと?

今回取り上げるのは “bully(いじめる)” ほど強い意味合いを持たない「からかう」の表現です。表現方法はたくさんあるのですが、今回はその中から特によく使われる、

  • make fun of
  • tease

を詳しく紹介したいと思います。また、その他にもある、

  • laugh at
  • joke
  • mess with
  • pick on
  • mock

で表す「からかう」の表現方法も紹介します!

“make fun of” で表す「からかう」

「からかう」「バカにする」といったニュアンスで日常的にとにかくよく使われるのが、

make fun of 〜

で「〜」の部分には「人」や「何」が入ります。これは、

to laugh at and make jokes about (someone or something) in an unkind way

The Britanica Dictionary

という意味で、誰か(や何か)のことを「冗談にする、笑いものにする」といったニュアンスで、軽いおふざけぐらいのものにも使えますが、ネガティブで相手を傷つけるような内容にも使われることが多いフレーズです。

  • People used to make fun of me because of my weight.
    私は以前、体重のせいでよくからかわれた(バカにされた)
  • Making fun of people with disabilities is never OK.
    障害のある人をからかう(バカにする)のは絶対にダメだ
  • He made fun of my looks.
    彼は私の容姿をからかった(バカにした)

“tease” で表す「からかう」

次は「からかう」「おもしろがる」「ひやかす」といったニュアンスでよく使われる単語、

tease

です。こちらも英英辞書で意味を確認してみると、

to laugh at someone and make jokes in order to have fun by embarrassing them, either in a friendly way or in an unkind way

ロングマン現代英英辞典

ポイントは “in order to have fun” や “in a friendly way”です。

親しい人との間で、相手を困らせて楽しむために冗談を言ったりする、遊びの「からかう」「いじる」「ちょっかいを出す」のニュアンスで使うことも多いのが、この “tease” です。

  • ‘Don’t get so angry. I was just teasing.’
    「そんなに怒るなよ。ちょっとからかってただけだよ」
  • He used to tease me about my name.
    彼は以前私の名前をよくからかっていた
  • Stop teasing me!
    からかうのはやめてくれよ

“laugh at” で表す「からかう」

上の “make fun of” と “tease” の定義にも出てきた “laugh at“。これも誰かや何かを「からかう」といった意味があります。

to make unkind or funny remarks about someone, because they have done or said something you think is stupid

(ロングマン現代英英辞典)

なので、単に「笑う」のではなくて、その人が何か言ったことやしたことがバカだと思って、ひどいことを言ったり面白おかしく言葉にしてからかう(バカにする)といった感じです。

  • He laughed at my accent.
    彼は私のアクセントをからかった
  • They laughed at me because I’m different.
    彼らは私が人と違うからからかった

この “at” は意図的に狙いを定めているニュアンスで使う前置詞なので「ターゲットを定めて笑う→笑いものにする、からかう」というイメージです。

“joke” で表す「からかう」

joke” も “make fun of” と “tease” の定義に出てきましたね。これも「冗談を言ってからかう」を表すときに使われるシンプルな表現です。

  • He joked about my hair.
    彼は私の髪のことをからかった
  • She smacked me for making a joke about her appearance.
    彼女は私が容姿のことでからかったのでビンタした

その他の「からかう」を表す英語表現

カジュアルな仲のいい人との間では “mess with 〜” も「からかう」という意味で使われます。”joke” のように冗談を言って相手を「からかう、いじる、もてあそぶ」というニュアンスです。

  • Oh, come on. I was just messing with you.
    ちょっと待ってよ、ちょっとからかっただけじゃん

pick on 〜” は「いじめる、からかう」ですが、”bully” ほどの深刻な意味合いを持たせないニュアンスで使われることが多い単語です。

  • He’s just picking on you because he likes you.
    あなたのことが好きだからからかっているだけなのよ

その他には、フォーマルな “mock” という表現もあります。こちらは「あざける」「おとしめる」というニュアンスで、主に相手の真似をしてからかうときなんかに書き言葉でよく使われる単語です。

  • Donald Trump mocked a disabled reporter.
    トランプは障害のある記者を真似てからかった

「からかう」の表現は他にもあると思うのですが、今回はパッと思い浮かんだものを紹介しました。一気に覚えようとしても覚えられないので、まずは日常的に一番よく使われる “make fun of” の使い方をマスターして、そこから1つずつ使える表現を増やしていくといいと思います。

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次