「踏む」って英語で言えますか?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

簡単に言えそうで、いざとなると口から出てこない日常の動作の表現ってありますよね。

その中の一つが「踏む」かもしれません。

先日、子供にメガネを踏まれてツルが歪んでしまったのですが「子供が私のメガネを踏んだ」って英語で言えますか?

この記事の目次

「踏む」を英語で言うと?

「踏む」という意味の英単語を思い浮かべようとすると、とても悩むと思います。

私もド忘れした時に「あれ?’踏む’ を表す動詞って何だっけ?」と思い出そうとしたものの、出てきませんでした。その後に「あ!そうだった!」と思い出したのは2つの単語からなるphrasal verb(句動詞)です。

そうなんです。「踏む」は普段の会話では、単語1つで表すよりも【動詞+前置詞】で表すことがほとんどなんです。それは、

step on

です。”step on 〜” で「〜を踏む」を表します。

「踏む」「踏んでいる」を使った例文

“step on” の「踏む」は言うまでもなく「step(足を下ろす)+ on(〜の上に)」というイメージです。

  • I accidentally stepped on my cat.
    間違って飼い猫を踏んでしまった
  • I accidentally stepped on his foot.
    うっかり彼の足を踏んでしまった
  • I stepped on broken glass.
    割れたガラスを踏んだ
  • Just step on the pedal to open the lid.
    蓋を開けるにはペダルを踏めばいいよ

みたいな感じですね。
そうすると、冒頭に出てきた「子供が私の眼鏡を踏んだ」という文は、

  • My child stepped on my glasses.

と言えますよね。眼鏡のツルの根本の丁番がぐにゃりと曲がってしまって、長年使っているお気に入りだったのでショックでしたが、購入したZoffさんで直してもらえました!いつも対応が親切なのでZoffさんオススメです。

“step on” 以外で表す「踏む」

他には「水溜りを踏んでしまった」みたいに言うこともありますが、これは “step in/into” もよく使うように思います。浅い水溜りなら “on” でもOKです。「上」なのか「中」なのか、伝えたいニュアンスの違いですね。

Paper boat. When all is possible...

また、誰かがあなたの足を踏んでいるのに気付いていなくて「足を踏んでますよ」と注意するような時には、

  • Excuse me. You’re standing on my foot.

のように “stand on” の方がしっくり来るかもしれません。「〜の上に足を下ろす」という動作よりは「〜の上に立っている」のイメージです。

日常生活で「踏む」を英語で言う機会があれば思い出して使ってみてくださいね!

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次