「そのうち」って英語で何て言う?

“should” と “had better” の違いは何?どう使い分ける?
「どちら様ですか?」って英語で何て言う?
英語の「いつか」は選ぶ単語がけっこう大切

スポンサーリンク

ニュージーランド人の友人家族のお家に遊びに行った時のこと。

床に座って話をしていたら、友人の子どもが紅茶の入ったカップをひっくり返してしまい、カーペットが濡れてしまいました。

そこでお母さんが一言「そのうち乾くわ」と、全く気にしない様子で笑っていたのですが、この「そのうち(いつか)乾くわ」のような「そのうち、いつか、いずれ」って、あなたならどうやって表しますか?

実はとっても簡単なのに、直訳しようとするとなかなか出てこない表現のお話です。

「いつか」を表す英語表現

日刊英語ライフではこれまでにも「いつか」を表す表現を何度か紹介してきました。

まずは “someday” や “sometime” がありましたが、この2つの違いは覚えていますか?忘れてしまったという方は、こちらから復習をどうぞ↓

または「ある時点で」「ゆくゆくは」という意味の「いつか」を表すフレーズも紹介しました。あまり辞書には載っていないフレーズでしたが、どんなフレーズでどんなふうに使うか覚えていますか?

スポンサーリンク

こちらも忘れてしまった方はこちらをご参照ください↓

でも、これらの「いつか」の表現は、冒頭にでてきた「(カーペットが)いつか/そのうち/いずれ乾くわ」と言う場合にはちょっと違和感があります。

「いつか、そのうち、いずれ」は英語でなんて言う?

お母さんが言った「いつか・そのうち乾くわ」の英語表現は、これを一語一句直訳しようとすると、恐らく違うものになってしまうと思います。

でも、誰でも知っているある英単語を使えば、このニュアンスを簡単に表現できてしまうんです。さて、それはどんな単語だと思いますか?

少し考えてから読み進めてくださいね。

Morning Jo

お母さんが言った「いつか・そのうち乾くわ」とは、

  • It’ll (=It will) dry.

でした。「そのうち」を和英辞書で引くと、色んなイディオムが出てきますが、今回のような場合はわざわざイディオムを使わなくても “will” で表すことができてしまうんです。

スポンサーリンク

“will” は《未来のことを表す時に使う》と教わりましたが、こんなふうな使い方は、慣れないと口からスッと出てきにくいですよね。

「そのうち」を表す “will”

実は過去のコラムでも、この “will” の使い方を一度紹介していました。
イメージでとらえる基本動詞”see” の中で紹介した、

  • You’ll see.

というフレーズを覚えていますか?

これは「そのうち・いずれ分かるよ」という意味の定番フレーズなのですが、やはり “will” だけで「そのうち」という漠然とした時間のニュアンスを表しています。

同じように、今はアイデアが思い浮かばないけど「そのうち降ってくるよ」という場合にも、”will” を使った、

  • It’ll come to me.

などもよく使われます。また、人の名前や何かを思い出そうとしていて思い出せない時にも “will” が使われます。

  • It’ll come back to me.
    そのうち思い出すよ

はお決まりのフレーズです。

漠然とした時間を表す “will”

今回登場した “It’ll dry” や “We’ll see”、”It’ll come (back) to me” のどれも「いつか・そのうち」を直訳したフレーズが使われている訳ではありません。

スポンサーリンク

でも “will” が持っている未来の漠然とした時間のニュアンスを掴んでいれば「いつか・そのうち」という日本語がしっくりくる感じが分かると思います。

一語一句の直訳に頼らず、単語が持つニュアンスを生かして表現することも大切ですね!

「いつか」の英語表現は色々ある

■”sometime” と “someday” の違いとは?

■覚えておくと結構使える、”at some point”↓

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS