何かがぐらついているときに、日本語では「ぐらぐらする、ぐらぐらしている、ガタガタする」って言いますよね。例えば、
- テーブルがぐらぐらする
- 机がぐらぐらする
- 椅子がぐらぐらしてる
- 歯がぐらぐらする
こんな「ぐらぐらする」「ぐらぐらしている」って英語で言えますか?
目次
「ぐらぐらする」は “wobbly”
私は最初これを英語で言えなくて、レストランで働いていたときにお客さんに「テーブルがぐらぐらしてるよ」と動作付きで言われて学んだ単語です。
その単語が、”wobbly” です。
“wobbly” は”-ly” がついているので副詞っぽく見えますが、これは形容詞で、
moving unsteadily from side to side
(ロングマン現代英英辞典)
という意味があります。不安定に左右にグラグラ揺れるイメージですね。
“wobbly” の使い方
“wobbly” は「ぐらぐらする」いろんなものに使えます。例えば、
- The table is wobbly.
テーブルがぐらぐらしている - My chair is a little wobbly.
私のイスがちょっとぐらぐらしている - One of the legs is wobbly.
脚が一つグラグラしている - I’ve got a wobbly tooth.
歯がぐらぐらしてる - This ladder is a bit wobbly but does the job.
この梯子はちょっとぐらぐらだけど使えるよ
また、”wobbly” は物に対してだけでなく、人にも使えます。
- He can walk now but still wobbly on his feet.
彼は歩けるようになったけど、まだふらふらしている - My daughter is 4 months old and her head is still wobbly.
娘は4ヶ月でまだ首がグラグラしている
共通するのは「不安定にぐらついている」というイメージですね。
テーブル・椅子・家具が「ガタガタする」を英語で
“wobbly” はテーブルやイスなどの脚のバランスが悪くて「ガタガタする」にも使えます。
私は “wobble” といえば、ゼリーをお皿に置いて揺らした時の動きのイメージだったのですが、ある時、椅子がガタガタしているのを見た友人が、
- It’s a bit wobbly, isn’t it?
ガタガタしてるね
と言っていました。それ以降、テーブルやイスの脚のバランスが悪くて「ガタガタする」場合にも “wobbly” で表す人が結構多いことに気付きました。
その他にも、家具が「ガタガタする」は “shaky” で表したり、バランスが不安定な場合には “unstable” で表すこともできますよ。
- Can we move to that table? This table is very shaky.
あの席に移動してもいいですか?このテーブルグラグラしてるんです
みたいな感じですね。
今回紹介した “wobbly” という単語、生活の中で出くわす機会が意外と多くて、私自身知ってて役に立ったなぁと思ったことが何回もあるので、ぜひ覚えて使ってみてくださいね。