「歯が抜ける」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

先日、娘の歯が抜けました。

ちょうど乳歯が抜けて大人の歯にかわり始める年齢で、娘の友達も歯が抜けたのを見せてくれたり、親同士の会話でも子どもの「歯が抜けた」「歯が抜けそう」ということが話題になったりします。

そこで今回は、意外と英語で言えそうで言えない「歯が抜ける」や「歯がぐらぐらする」の英語表現を紹介します!

この記事の目次

「歯が抜ける」を英語で言うと?

乳歯が抜けるという意味での「歯が抜ける」はどんなふうに表すのか、周りの子どもや親と話していて分かったのは、

fall out

というフレーズがとてもよく使われるということです。なので「歯が抜けた」「歯が抜けそう」は、

  • My tooth fell out yesterday.
    昨日、歯が抜けました
  • My tooth is about to fall out.
    歯が抜けそうです

みたいに言います。
そして、もう一つよく耳にするのが、

lose

を使った表現です。「抜ける」を直訳しようと考えると出てきにくいですが、実はシンプルに、

  • I lost my tooth last week.
    先週歯が抜けました

みたいに “lost” で表せるんですね。初めて耳にしたときに、英語っぽい表現の仕方だなと思ったのを覚えています。

ちなみに、抜けそうな歯を「抜く」場合は “pull out” と言いますよ。

「乳歯」「永久歯」は英語で?

子どもの「歯が抜けた」と言うときには「乳歯が抜けた」のように言うことも多いですよね。そんな「乳歯」は英語で言うと、

baby tooth/teeth

と言います。「赤ちゃんの歯」ということですね。
「乳歯」をそのまま英語にしたような “milk tooth/teeth” と言うこともあります。

  • I lost a baby tooth yesterday.
    昨日、乳歯が抜けました

それに対して「永久歯」は、

adult tooth/teeth
permanent tooth/teeth

と言います。「大人の歯」ですね。

  • My daughter has an adult tooth coming in/through behind her baby tooth.
    娘は乳歯の後ろに永久歯が生えてきています

「(歯が)ぐらぐらしている」は英語で?

乳歯が抜ける前って、歯がぐらぐらしてきますよね。
この「歯がぐらぐらしている」は英語でこんな表現をよく耳にします↓

loose
wobbly

“loose” は「緩い、緩んだ」という意味の形容詞で、”wobbly” は以前に別のコラムで紹介しましたが、椅子やテーブルなんかがぐらぐらしているときによく使う形容詞で、左右や前後に不安定にぐらぐら揺れる状態を表す形容詞です。

  • My front tooth has been loose for about a month. 
    前歯が一ヶ月ぐらいグラグラしてます
  • I’ve got a wobbly tooth.
    歯がぐらぐらしている(ぐらぐらしている歯がある)

他にも、カジュアルな言い方ですが、

wiggly

なんかも耳にします。「くねくねした」動きを表すときに使われる形容詞で、

  • Mum, my tooth is wiggly.
    ママ、歯がぐらぐらしてる

みたいに言うと、抜けそうなぐらぐらした感じを表せます。

お子さんの歯が抜けたり、抜けそうな歯があるときに参考にしてみてくださいね。

■「ぐらぐらする」を表す “wobbly” についてはこちらで紹介しています↓

■歯医者さんで役立ついろんな英語表現はこちら↓

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次