「ジャイアントキリング」は英語?「大番狂わせ」は英語で何て言う?

今回のWBCは日本が敗れて大きなニュースになりましたが、実は先週の試合で大番狂わせがあったのをご存じでしょうか?

イタリアが優勝候補のアメリカを8-6で破った試合はメディアで「ジャイアントキリング」という言葉で大きく取り上げられました。

では、英語でも「ジャイアントキリング」と言うのでしょうか?それともこれは和製英語なのでしょうか?

目次

「ジャイアントキリング」とは?

ジャイアントキリング」という言葉はスポーツの試合でよく使われる表現ですよね。「ジャイキリ」なんていう言い方もあるようです。

そんな「ジャイアントキリング」とは簡単に言ってしまうと、

格下の選手(チーム)が普通は勝てないような格上の相手に勝つこと

という意味で使われる言葉です。だいたい「勝てないだろうな…」と思われているようなチームが、はるかに強い相手チームに勝ってしまった場合に使われますよね。「大番狂わせ」とか「大波乱」「大金星」といった意味で使われる言葉です。

先日の試合では、優勝候補のアメリカをイタリアが破ったので「ジャイアントキリング」と報じられたんですね。

「ジャイアントキリング」って英語なの?

「ジャイアントキリング」は英語で書くと “giant-killing” で、辞書にも載っている単語です。なので、和製英語ではありません。

その意味はこんなふうに定義されています↓

used to describe a sports player or team that defeats a much stonger opponent, or an occasion when this happens

Cambridge Dictionary

「自分たちよりもずっと強い敵を倒すスポーツ選手(チーム)を説明する場合に使われる、もしくはそれが起こる時」と書かれています。

形容詞として “giant-killing victory” のように使われたり、名詞として使われているのも目にしたことがあります。

ただ、日本でニュースの見出しが「ジャイアントキリング」一色になるほど英語でもメジャーな表現かと言うと、実はそうでもないんです。

「ジャイアントキリング」は英語で “upset”

英語では、格下が格上に勝つ「まさか!」という予想外の結果になった時には、

upset

という単語がとてもよく使われます。“upset” には名詞と動詞の使い方があって、どちらにも共通するのは「ひっくり返されて乱された」というイメージです。

なので、名詞の “upset” は「番狂わせ、大波乱」を表し、動詞の “upset” は「〜を番狂わせで破る」という意味になるんです。

イタリアがアメリカを破った今回の結果を英語のメディアでは、

  • Italy upsets Team USA in World Baseball Classic shocker
  • Italy’s major upset now has USA holding their WBC breath
  • Italy’s Stunning World Baseball Classic Upset Over Team USA

などと報道していました。「番狂わせ」をもっと強調した「大番狂わせ」は2つ目の例文のように、

  • a major upset
  • a huge upset
  • a massive upset

のように言うことが多いように思います。ベネズエラチームが日本を破ったのも、

  • Venezuela upsets defending champion Japan to reach WBC semifinals
  • Venezuela upset the defending champions Japan 8-5 in the quarterfinals of the World Baseball Classic.

のように “upset” を使って報道されていましたよ。

“upset” を使った「番狂わせ」「大金星」については以下のコラムでも詳しく紹介しているので、こちらもあわせてご覧ください!

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次