「羨ましい」って英語で何て言う?

イマイチ分かりにくい “due” って何?
“a couple of 〜” ってどんな意味?
副詞の “that” を使えていますか?

スポンサーリンク

日本語の「羨ましい!」って、英語で何て言ったらいいんだろう?と悩んだことがある人、結構いるのではないでしょうか?

私もそのうちの一人です。

日本語をそのまま直訳すると、とっても難しそうな「うらやましい」ですが、英語では何て言うんでしょうか?

“I envy you!”

この “I envy you!” を一番最初に思い付いた人、結構多いのではないかと思います。

実際に、和英辞書で「うらやましい」を引いてみると、”envy” や “envious” といった単語が出てきますし、例文にも “I really envy you!” と書いてあります。

辞書に載っていたら正しいと思って使ってしまいますよね。
でも、こんなことがあったんです。

私がニュージーランドで語学学校に通っていた時、クラスで生徒が話をしていて、韓国の友達が “I envy you!” と言ったのを聞いていた先生が「それはあんまり言わないよ」と教えてくれました。

では、実際には何て言うんでしょうか?

「羨ましい」を使うシチュエーション

英語の表現を考える前に、日本語で「うらやましい」を使うシチュエーションを考えてみましょう。

スポンサーリンク

どんな時に「うらやましい!」って言いますか?

友達が「来週からハワイに行くんだ」と言った時
友達が「コンサートのタダ券もらったんだ」と言った時
友達が「昨日はお腹いっぱい焼き肉をごちそうになっちゃった」と言った時
友達が宝くじで3億円当たった時

日本語ではちょっとした「いいなー!」という感情の時にも「うらやましい!」をよく使いますが、ニュージーランド人の先生が教えてくれたのは、”I envy you” は相手が持っているものや状況を本当に妬むような時に使うので、あまり使わないということでした。

確かに、あまり “I envy you” を使っている人に出会ったことがありません。

では、そんな軽い「いいな!羨ましいな!」と表現したい時、英語では何て言うんでしょうか?

Jealousy
© Luke Saagi

“I’m so jealous”

いくつかある表現の中でも、”I’m so jealous” が「羨ましい」に一番近い表現だと思います。

日本語の「ジェラシー」にはちょっとネガティブなニュアンスが含まれますよね?
確かに、”jealous” という単語は辞書に「ねたんで、しっとして」と書いてあります。

でも、会話の中で明るいノリで使われる “I’m so jealous” は、「嫉妬」というよりもむしろ日本語の「わぁ!羨ましい!」というニュアンスでよく使われます。

“so” を強めに言ったり、少し伸ばして言うと「すっごく羨ましい!」というカンジが出ますね。

“You’re so lucky”

日本語の「羨ましい」の直訳にはなりませんが、この表現もとってもよく使われるんです。

相手の物や状況を「うらやむ」というよりは「あなたラッキーだね!」と、相手のことをポジティブに表現する、とっても英語らしい表現だと思います。

上の例のように、コンサートのタダ券をもらったり、宝くじで3億円が当たった友達に「うわー、ラッキーだね!羨ましい!」と言うような場合に “You’re so lucky!” が使われます。

これとよく似ていますが “Lucky you!” という表現もよく使われますよ。

ただ、”lucky” は “luck(=運)」なので、誰かが努力してやっと手に入れたもの・ことに対する「うらやましい!」には使えないので注意してくださいね。

“That’s great!”

これも「羨ましい」の直訳にはなりませんが、日本語で軽く「羨ましい!」と言うようなシチュエーションで使われます。

日本語でも「羨ましい!」とは言わずに「すごーい!いいねー!」と言うことがありますよね?
そんな感じで「いいね!」「よかったね!」というニュアンスを全面に押し出したのが、この “That’s great!” です。

“That’s wonderful!” という表現でもニュアンスが伝わります。
カジュアルな感じだと、”That’s awesome!” でも「いいね!」という気持ちが表せると思います。

日本語と英語の「羨ましい」の違い

確かに、日本語の「羨ましい」を直訳すると “envy” という単語になります。

でも、それには「妬み」や「嫉妬」のようなニュアンスも含まれるので、英語では頻繁に使われる言葉ではないようです。

日本語ではよく使う「うらやましい!」も、毎回毎回そんなに強い意味を込めて言うわけではないですよね?
本当に妬ましい時にも、軽く「いいなー」と言う時にも使われます。

なので、軽く「いいね!よかったね!」というニュアンスでは “I’m so jealous” や直訳ではない “You’re so lucky”、”That’s great!” というフレーズの方が自然に聞こえます。

あとは、言い方も大事なポイントです。暗く “I’m so jealous” とボソっと言うと怖すぎるので、明るくにこやかに言うといいですね!

英語にしにくい日本語の定番

過去に紹介した【英語にしにくい日本語】の定番はこちら。ぜひ合わせてご覧ください!↓






こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS