「羨ましい」って英語で何て言う?

「友達と遊ぶ」って英語で何て言う?
「実は…」って英語で何て言う?
“understand” を使わずに「分かった?」「分かる?」を英語で

スポンサーリンク

日本語の「羨ましい!」って、英語で何て言ったらいいんだろう?と悩んだことがある人、結構いるのではないでしょうか?

私もそのうちの一人です。

日本語をそのまま直訳すると、とっても難しそうな「うらやましい」ですが、英語では何て言うんでしょうか?

“I envy you!”

この “I envy you!” を一番最初に思い付いた人、結構多いのではないかと思います。

実際に、和英辞書で「うらやましい」を引いてみると、”envy” や “envious” といった単語が出てきますし、例文にも “I really envy you!” と書いてあります。

辞書に載っていたら正しいと思って使ってしまいますよね。
でも、こんなことがあったんです。

私がニュージーランドで語学学校に通っていた時、クラスで生徒が話をしていて、韓国の友達が “I envy you!” と言ったのを聞いていた先生が「それはあんまり言わないよ」と教えてくれました。

では、実際には何て言うんでしょうか?

「羨ましい」を使うシチュエーション

英語の表現を考える前に、日本語で「うらやましい」を使うシチュエーションを考えてみましょう。

スポンサーリンク

どんな時に「うらやましい!」って言いますか?

友達が「来週からハワイに行くんだ」と言った時
友達が「コンサートのタダ券もらったんだ」と言った時
友達が「昨日はお腹いっぱい焼き肉をごちそうになっちゃった」と言った時
友達が宝くじで3億円当たった時

日本語ではちょっとした「いいなー!」という感情の時にも「うらやましい!」をよく使いますが、ニュージーランド人の先生が教えてくれたのは、”I envy you” は相手が持っているものや状況を本当に妬むような時に使うので、あまり使わないということでした。

確かに、あまり “I envy you” を使っている人に出会ったことがありません。

では、そんな軽い「いいな!羨ましいな!」と表現したい時、英語では何て言うんでしょうか?

Jealousy

“I’m so jealous”

いくつかある表現の中でも、”I’m so jealous” が「羨ましい」に一番近い表現だと思います。

日本語の「ジェラシー」にはちょっとネガティブなニュアンスが含まれますよね?
確かに、”jealous” という単語は辞書に「ねたんで、しっとして」と書いてあります。

でも、会話の中で明るいノリで使われる “I’m so jealous” は、「嫉妬」というよりもむしろ日本語の「わぁ!羨ましい!」というニュアンスでよく使われます。

“so” を強めに言ったり、少し伸ばして言うと「すっごく羨ましい!」というカンジが出ますね。

“You’re so lucky”

日本語の「羨ましい」の直訳にはなりませんが、この表現もとってもよく使われるんです。

相手の物や状況を「うらやむ」というよりは「あなたラッキーだね!」と、相手のことをポジティブに表現する、とっても英語らしい表現だと思います。

上の例のように、コンサートのタダ券をもらったり、宝くじで3億円が当たった友達に「うわー、ラッキーだね!羨ましい!」と言うような場合に “You’re so lucky!” が使われます。

これとよく似ていますが “Lucky you!” という表現もよく使われますよ。

ただ、”lucky” は “luck(=運)」なので、誰かが努力してやっと手に入れたもの・ことに対する「うらやましい!」には使えないので注意してくださいね。

“That’s great!”

これも「羨ましい」の直訳にはなりませんが、日本語で軽く「羨ましい!」と言うようなシチュエーションで使われます。

日本語でも「羨ましい!」とは言わずに「すごーい!いいねー!」と言うことがありますよね?
そんな感じで「いいね!」「よかったね!」というニュアンスを全面に押し出したのが、この “That’s great!” です。

“That’s wonderful!” という表現でもニュアンスが伝わります。
カジュアルな感じだと、”That’s awesome!” でも「いいね!」という気持ちが表せると思います。

日本語と英語の「羨ましい」の違い

確かに、日本語の「羨ましい」を直訳すると “envy” という単語になります。

でも、それには「妬み」や「嫉妬」のようなニュアンスも含まれるので、英語では頻繁に使われる言葉ではないようです。

日本語ではよく使う「うらやましい!」も、毎回毎回そんなに強い意味を込めて言うわけではないですよね?
本当に妬ましい時にも、軽く「いいなー」と言う時にも使われます。

なので、軽く「いいね!よかったね!」というニュアンスでは “I’m so jealous” や直訳ではない “You’re so lucky”、”That’s great!” というフレーズの方が自然に聞こえます。

あとは、言い方も大事なポイントです。暗く “I’m so jealous” とボソっと言うと怖すぎるので、明るくにこやかに言うといいですね!

英語にしにくい日本語の定番

過去に紹介した【英語にしにくい日本語】の定番はこちら。ぜひ合わせてご覧ください!↓







こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS