涙を流さないように一生懸命こらえるのを「涙をこらえる」って言いますよね。
これって英語で言うと、どんなふうに表現するのか分かりますか?
スポーツの
テニス全米オープンでの大坂なおみ選手の優勝は日本でも大きく取り上げられましたね。大坂選手、おめでとうございます!
ただ、試合は大荒れで、対戦相手のセリーナ・ウィリアムズ(Serena Williams)選手が審判から何度か警告を受け、ペナルティーを与えられるなどして、表彰式が始まった時には観客から大きなブーイングが起こりました。
この試合中や表彰式、そのあとの記者会見でも、大坂選手とセリーナ選手の「涙」が印象的だったので、今回は「涙」の表現を取り上げたいと思います。
「涙をこらえる」は英語で何て言う?
「涙をこらえる」って英語で言うとしたら、どんな表現が思い浮かびますか?
よく使われているなと私が感じるのは、
fight back tears
です。”fight back something(もしくは fight something back)” で「(強い感情など)を抑えようと懸命に頑張る」という意味があるので、
- She was fighting back tears.
彼女は懸命に涙をこらえていた
になるんですね。涙がこぼれそうになるのと戦って、泣くまいと頑張っている姿が想像できると思います。
ちなみに、”fight back the tears” と言うこともあります。
また、その他には、
hold back (the) tears
も「涙をこらえる」という意味で使われます。
- She was holding back tears throughout her acceptance speech.
彼女は受賞スピーチの間ずっと涙をこらえていた - I couldn’t hold back my tears.
私は涙をこらえられなかった
「泣いている」は英語で何て言う?
誰かが「泣いている」を表すときに “cry” という単語をよく使いませんか?
“cry” が「泣く」なので、”be crying” で「泣いている」を表せますよね。
でも、”tears” を使っても「泣いている」を表すことができるんです。例えば、
- She was in tears at the trophy ceremony.
彼女は表彰式で泣いていた - She had tears in her eyes.
彼女は目に涙を浮かべていた - Tears streamed down her cheeks.
涙が彼女の頬を流れ落ちた
のような感じです。
“burst into tears” の意味は?
“tears” で表す「泣く」と言えば、とてもよく使われるフレーズがあります。それは、
burst into tears
です。”burst” とは、突然バンッと何かが破裂したり決壊したりするイメージで、”burst into 〜” で「(破裂・決壊するかのように)急に〜の状態になる→突然〜し始める」といった意味で使われます。
なので、”burst into tears” は「急にわっと泣き出す」「突然泣き出す」という意味になって、日本語では「堰を切ったように」と言いますが、まさにそのイメージです。
- She burst into tears when she saw him.
彼を見て彼女は(堰を切ったように)突然泣き出した
“burst into 〜” は他にも、”burst into laughter” は「急にどっと笑い出す」、”burst into flames” で「一気に燃え上がる」みたいに使われることも多いですよ。
「うれし涙」は英語で?
最後に一つ「涙」関連の英語表現を。
「うれし涙」って英語で何と言うか知っていますか?これは、
- tears of joy
- happy tears
- tears of happiness
のように言います。”These are happy tears!” と言えるような場面があると素敵ですね!
■悲しい気持ちを表すときに使う英語表現はこちらで紹介しています↓