“class act” ってどんな意味?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

テニスの全米オープンで、また大坂なおみ選手が話題になっていますね。

ストレートで勝利した大坂選手が、試合直後にコートで行われる勝利者インタビューに、敗れた対戦相手のCori Gauff(コリ・ガウフ)選手を誘ったというニュース。

負けたガウフ選手を励まし、その健闘に敬意を示したこの大坂選手のスポーツマンシップが感動を呼び、メディアで大きく取り上げられました。

今回は、そのインタビューでインタビュアーが大坂なおみ選手に向けて言った、

  • Naomi, you’re a class act.

というフレーズを取り上げたいと思います。この “class act” ってどんな意味なのでしょうか?

この記事の目次

“You’re a class act”

大坂なおみ選手が対戦した15歳のガウフ選手は、史上最年少でウィンブルドンの予選を勝ち抜き、全米オープンは今回が初めての出場で地元アメリカの大きな期待を背負っての戦いでした。

試合が終わった直後、大坂選手は敗れたガウフ選手のもとへ行き、そのあと行われるコートでの勝利者インタビューに一緒に出ないかと提案しました。

「泣いてしまうから」と乗り気でなかったガウフ選手も大坂選手の「ここにいる観客はあなたを応援しにきてるよ。今のあなたの気持ちを伝えようよ」という言葉を受け、インタビューを受けることに同意しました。

インタビュアーはまず、ガウフ選手に話をふりました。

ガウフ選手が泣きながら質問に答え、大坂選手に感謝の言葉を述べてインタビューを終えると、インタビュアーは次に大坂なおみ選手に向かって、こう言いました。

You’re a class act. You’re used to being the young one. What’s it like now being the veteran and mentoring someone like Coco?

試合後にコートで行われるインタビューに敗者が登場するのは異例のことのようですが、大坂選手のこの振る舞いに対して、”class act” という言葉が向けられました。

この “class act” とは「一流の人」といったニュアンスで、誰かを称賛するときに使われる表現なんです。

“class act” の意味は

“class act” を辞書で引いてみると、こんなふうに書かれています↓

[informal] someone who is admirable and usually very fair or polite
(Merriam-Webster Learner’s Dictionary)

A person or thing displaying impressive and stylish excellence.
(Oxford American Dictionary)

みんなに称賛されるような極めて優れた人、洗練された立ち居振る舞いができる「一流の人」のことを “a class act” と言うんですね。

気品があってプロフェッショナルな振る舞いをする人、といった最大級の褒め言葉です。今回の大坂選手に対しても、

  • a pure class act
  • a total class act
  • a real class act
  • such a class act

といった称賛の声がファンからも寄せられていました。

Naomi Osaka

“class” にはこんな意味がある

“class” と言えば「授業」とか「(学校の)クラス」「階級」といった意味を思い浮かべませんか?

この “class act” の “class” はその意味ではなく「気品」とか「上品さ」といったニュアンスのスラングなんです。英英辞書には、

  • noun《informal》
    impressive stylishness in appearance or behavior
  • adjective《informal》
    showing stylish excellence
    (Oxford American Dictionary)

と書かれてあります。”excellence” や “elegance” といったニュアンスですね。

“have class” や “show class” のように数えられない名詞として使われることが多いと思いますが、形容詞としての使い方が “a class act” の “class” ですね。

今回の報道で目についたものを挙げてみると、

  • Osaka also demonstrated class and care in victory, −The New York Times
  • Naomi Osaka shows incredible class to console tearful Coco Gauff after US Open win −express.co.uk
  • US Open: ‘Class act‘ Naomi Osaka earns praise after consoling tearful Coco Gauff −Stuff.co.nz

のように “class” という単語が使われていました。

ちなみに、大坂選手と対戦したGauff選手のカタカナ表記は、日本のメディアではどこも「ガウフ」になっていますが、実際には「ゴーフ」に近い発音なので、英語で言う場合には少し注意してくださいね。

■1年前の全米オープンで優勝した大坂なおみ選手。セリーナ・ウィリアムズ選手と戦った決勝戦後のインタビューで言った “I’m sorry it had to end like this” も話題になりましたね↓

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次