Home英語コラム

“die” の意外な意味とは?

方角を使った英語の基本表現、ちゃんと言えますか?
動物の「子ども」の呼び方、知ってますか?
“infant” の意味は?”baby” だけじゃない「赤ちゃん、乳児、幼児」の英語表現

スポンサーリンク

“die” の意味は「死ぬ」ですよね。

では、その他にはどんな意味を思い浮かべますか?

実は「死ぬ」とは全く関係のない、名詞の意味があるんです。

本に出てきた “a die” の意味とは?

先日、娘が欲しがっていた本『Where’s  Wally?(ウォーリーを探せ)』のアクティビティブックをBook Depositoryで買いました。

届いて早速ペラペラとめくってみると、あるゲームの遊び方(How to play the game)の欄にこんなことが書いてありました↓

Find up to five players and a die

“Find” は「見つける」ですよね。そして “up to five players and a die” は「5人までのプレーヤーと1つのdie」です。つまり、プレーする人を最大5人までと “die” を一つ用意しなさい、ということですね。

では、この “die” とは何だと思いますか?

以下は “die” を英語で説明したものです。どんなものか想像してみてくださいね。

スポンサーリンク

a small cube of wood, plastic, etc., with a different number of spots on each of its sides, used in games of chance
(オックスフォード現代英英辞典)

もうお分かりですよね。”die” とは「サイコロ」という意味なんです。

“die” の意味は「サイコロ」

“die” は名詞で「サイコロ」という意味があるんです。ご存じでしたか?

「サイコロ」は英語で “dice” と覚えている人も多いと思いますが、もともとは単数形が “a die“、複数形が “dice” だったそうです。それが時代とともに変化して、今では “dice” は単数でも複数でも使われるようになっています。

つまり、まとめてみると、

  • a die:サイコロ1個
  • a dice:サイコロ1個
  • two dice:サイコロ2個

ということですね。”two dies” や “two dices” にはならないので、ちょっと注意が必要です。

また、サイコロを「振る」は英語で “roll” や “throw” で表します。

  • roll the die ← サイコロは1個
  • roll the dice ← サイコロは1個もしくは2個以上

ちなみに、”die” には「金型」という意味もありますが、こちらの単数形は “a die”、複数形は “dies” になります。ややこしいですね!

スポンサーリンク

「賽は投げられた」を英語で言うと?

「サイコロ、賽(さい)」と言えば「賽は投げられた」という表現がありますよね。

カエサルが軍隊を率いて川を渡るときに言ったとされる言葉で、サイコロを振ってしまったらもう後戻りはできないので「こうなったら、結果はどうなろうとも断行するほかない」「もう後戻りはできない」といった意味で使われる表現です。

もとのラテン語では “Alea iacta est” だそうですが、これは英語で言うと、

  • The die is cast.

なんです。ここに “die” が出てきましたね。そして、”be cast” が「投げられる(投げ入れられる)」 なので「賽は投げられた」になります。

今回はちょっとトリビア的な内容でしたが、「サイコロ=dice」で覚えていた方は “die” もちらっと頭の片隅に入れておいてくださいね!

■洋書を買うなら絶対にオススメ!世界中どこでも送料無料のBook Depositoryはこちらで紹介しています↓

こんな記事もよく読まれています

スポンサーリンク

COMMENTS