“die” の意味は「死ぬ」ですよね。
では、その他にはどんな意味を思い浮かべますか?
実は「死ぬ」とは全く関係のない、名詞の意味があるんです。
本に出てきた “a die” の意味とは?
以前『Where’s Wally?(ウォーリーを探せ)』のアクティビティブック(英語版)を娘と見ていた時のことです。
ペラペラとめくっていると、あるゲームの遊び方(How to play the game)の欄にこんなことが書いてありました↓
Find up to five players and a die
“find” は「見つける」ですよね。そして “up to five players and a die” は「5人までのプレイヤーと1つのdie」です。つまり「プレーする人を最大5人までと “die” を一つ用意しなさい」ということですね。
では、この “die” とは何だと思いますか?
以下は “die” を英語で説明したものです。どんなものか想像してみてくださいね。
a small cube of wood, plastic, etc., with a different number of spots on each of its sides, used in games of chance
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
もうお分かりですよね。”die” とは「サイコロ」という意味なんです。
![](https://kiwi-english.net/wp-content/uploads/2019/12/wally.jpg.pagespeed.ce.yRsRGMoD-0.jpg)
“die” の意味は「サイコロ」
“die” は名詞で「サイコロ」という意味があるんです。ご存じでしたか?
「サイコロ」は英語で “dice” と覚えている人も多いと思いますが、もともとは単数形が “a die“、複数形が “dice” だったそうです。それが時代とともに変化して、今では “dice” は単数でも複数でも使われるようになっています。
つまり、まとめてみると、
- a die:サイコロ1個
- a dice:サイコロ1個
- two dice:サイコロ2個
ということですね。”two dies” や “two dices” にはならないので、ちょっと注意が必要です。
また、サイコロを「振る」は英語で “roll” や “throw” で表します。
- roll the die ← サイコロは1個
- roll the dice ← サイコロは1個もしくは2個以上
ちなみに、”die” には「金型」という意味もありますが、こちらの単数形は “a die”、複数形は “dies” になります。ややこしいですね!
![](https://kiwi-english.net/wp-content/uploads/2019/12/35130.jpg)
「賽は投げられた」を英語で言うと?
「さいころ、賽(さい)」と言えば「賽は投げられた」という表現がありますよね。
カエサルが軍隊を率いて川を渡るときに言ったとされる言葉で、サイコロを振ってしまったらもう後戻りはできないので「こうなったら、結果はどうなろうとも断行するほかない」「もう後戻りはできない」といった意味で使われる表現です。
もとのラテン語では “Alea iacta est” だそうですが、これは英語で言うと、
The die is cast.
なんです。ここに “die” が出てきましたね。そして、”be cast” が「投げられる(投げ入れられる)」 なので「賽は投げられた」になります。
今回はちょっとトリビア的な内容でしたが、「サイコロ=dice」で覚えていた方は “die” もちらっと頭の片隅に入れておいてくださいね!