“labor (labour)” の意味とは?使い方を詳しく紹介!

11月23日は「勤労感謝の日」でしたね。英語で表現する際には “Labor Thanksgiving Day” などと言われるようです。

では、“labor(イギリス英語のスペリングは labour)” ってどんな意味だと思いますか?

日常生活でそれほど使われる単語ではありませんが、その中でもぜひ覚えておきたい “labour/labor” の意味を紹介したいと思います。

合わせて、ニュージーランドの “Labour Day” と日本の「勤労感謝の日」の違いも紹介します!

目次

“labour” と “labor” の違い、読み方

まずは、冒頭でちらっと触れましたが、“labour” と “labor” はスペリングが違うだけで、全く同じ単語です。

labour:イギリス英語のスペリング
labor:アメリカ英語のスペリング

アメリカ英語では “or”、イギリス英語では “our” になる単語は他にもたくさんあります(例えば “color/colour” など)。

そして、読み方は /ˈleɪ.bər/ なので「レイバー」に近いです。「ラボー」ではありませんよ。

“labor/labour” の意味とは?

labour” は「労働」という意味が一番よく知られているかもしれません。辞書にも、

practical workespecially when it involves hard physical effort

Cambridge Dictionary

とあるように「身体を使って行う労働」を表す際に特によく使われる単語です。

ニュージーランドに住んでいた時に一番身近に感じていた “labour” の使い方は、車や水道など何かの修理を依頼した時に請求される “labour” です。

これは「材料費(materials)」とは別にかかる、人の労働に対して発生する「作業費工賃」みたいなニュアンスで、修理などを依頼すると “labour” がかなり高いので、例えば見積もりを概算で出してもらったら、

  • Does it include labour?
    それは工賃込みですか?

と確認したり、

  • They charge $80 per hour for labour.

みたいに使います。実際に車の修理をした時の請求書の内訳には「Labour 2.0Hrs $200、Materials $105」と書かれていました。

一般的な「人件費」なんかも “labour costs” で表せますよ。

ちなみに、ニュージーランドの2大政党の一つが “Labour Party” で、日本語では「労働党」と訳されます(もう一つは “National Party” で「国民党」)。

“Labour Weekend” の意味とは?

ニュージーランドには “Labour Weekend” と呼ばれる週末があります。

“labour” が「労働」なら「労働週末」って、なんだかすごく働かされそうな週末を思い浮かべませんか?

ところが、“Labour Weekend” は「労働週末」ではなく「‘Labour Day’ の(連休の)週末」という意味なんです。

Labour Day (Labor Day)” とは祝日の一つで、世界にもこれを祝う国や地域はいくつかあって、それぞれ意味合いが微妙に異なるそうですが、ニュージーランドでは世界で初めて労働者が「8時間労働制」を勝ち取ったことに深く関わる祝日です。

日付も国や地域で異なっていて、ニュージーランドは10月の第4月曜日で、アメリカやカナダでは9月の第1月曜日となっています。

いずれにしても祝日が月曜日に来るので、土日月の3連休になります。それを “Labour Weenend” と呼びます。

この時期に大規模なセールが行われることも多く、それらは “Labour Weekend Sale” や “Labour Day Sale” みたいに呼ばれていますよ。

ちなみに、日本の「勤労感謝の日」の起源は新嘗祭という農作物の収穫をお祝いする古来の行事で、現在では「勤労を尊び、生産を祝い、国民がたがいに感謝しあう日」ということなので、ニュージーランドの “Labour Day” とは別物です。

“labour” には「分娩」という意味もある

最後にもう一つ、“labour/labor” の意味を紹介しておきたいと思います。

“labour” が「労働」以外の意味でよく使われるのは「分娩(お産)」を表す時です。

陣痛が始まってから赤ちゃんが生まれてくるまでのことを “labour” と言い、“go into labour” や “be in labour” という形でよく使われます。

  • I went into labour just after 8pm last night.
    私は昨日の夜8時過ぎにお産が始まりました
  • I think I’m in labour.
    お産が始まったと思う
  • I was in labour for nearly 30 hours.
    お産(出産)に30時間近くかかりました

最初の “labour” の定義に戻りますが、“hard physical effort” を必要とする労働が「labour」と書かれてありましたよね。まさに「分娩」は “labour” ですね!

■今回の “labour/labor” のように、イギリス英語では “our”、アメリカ英語では “or” とスペリングが異なる単語はこちらで紹介しています↓

メルマガに登録

記事の更新のお知らせをメールでお知らせします。配信時間は12時と19時頃です。
お名前の登録は必須ではありません。メールアドレスだけでも大丈夫です。
登録フォームの仕様で、お名前の名と姓が英語と同じになっています。ご注意ください。
よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
目次