最近、私が毎日子どもに言っていることがあります。それは「手拭いた?」「手を拭いて」です。
手を洗った後にタオルで拭かずにベトベトのままどこかに行こうとするので困っているのですが、ここで問題です。
この「手を拭く」って英語で言えますか?“wipe” ではないんです。
「手を拭く」を英語で言うと?
手を洗った後の「手を拭く」は、
dry one’s hands
で表します。“wipe” ではなく “dry” を使うんです。水滴を取って「乾かす」というニュアンスですね。
- Make sure you dry your hands after you wash them.
手を洗った後は必ず拭いてね - Dry your hands with/on a paper towel.
ペーパータオルで手を拭きなさい
私が「拭く=wipe」しか知らなかった時にネイティブが “dry” で表現しているのを初めて聞いて「そう言うんだ!」と発見して、とても新鮮に感じたのを今でも覚えています。
“wipe” の「拭く」はどちらかと言うと「汚れや液体など表面についている物質を取るために擦る」のニュアンスで使います。なので、同じ「手を拭く」でも、汚れを服になすりつけるようにして「拭く」は、
- He wiped his dirty hands on his shirt.
彼は汚い手をシャツで拭いた
みたいに “wipe” で表しますよ。
「髪を拭く」「お皿を拭く」は英語で?
さて、手を洗った後の「手を拭く」に話を戻しましょう。
濡れている物の水分を取って乾かすための「拭く、拭き取る」が “dry” なので、同じイメージで「(濡れた)髪を拭く」や「(濡れた)お皿・食器を拭く」なんかも “dry” で表します。
- Dry your hair with a towel.
濡れた髪をタオルで拭きなさい - I helped dry the dishes.
私は食器を拭くのを手伝った - I’ll wash up. You dry.
私が食器を洗うから、あなたが拭いてね
「体を拭く」を英語で言うと?
では、お風呂・シャワーから出た後の「体を拭く」は英語でどう言うのでしょうか?これも “dry” だと思いますか?
そうなんです。「体を拭く」も “dry” で表すんです。ただ、これはちょっとポイントがあって “dry my body” でもいいのですが、
dry oneself
dry off
と言うことが多いです。例えば、
- I quickly dried myself and got dressed.
サッと体を拭いて服を着ました - Please dry off before entering
(プールなどにある建物の入り口の看板で)体を拭いてからお入りください
みたいな感じです。他にも “dry oneself off” と言うこともありますよ。
「手を拭く」「体を拭く」「お皿を拭く」など、日常生活の中のごく普通の動作ですが、意外と見落としがちな “dry” の使い方じゃないかなと思うので、知らなかった!という方はぜひ覚えて使ってみてくださいね。
■日本人が苦手な「タオル(towel)」の発音はこちらで紹介しています↓