コロナのオミクロン株が広がり出してからは症状が「軽い」や「軽症」という言葉をよく耳にするようになりましたよね。私の周りでかかった人も軽症の人ばかりです。
ではそんな、病気の症状が「軽い」「軽症」って英語でどう言うのでしょうか?
「軽い=light」を思いついた方、実はちょっと違う単語を使うんです。
「症状が軽い」「軽症」は英語で何て言う?
物の重さが「軽い」は “light” で表しますが、病気の症状が「軽い」場合には、
mild
で表すことが多いです。
日本語で「マイルド」と言えばまろやかな感じを表しますよね。英語でも同じような意味で使えますが、病気に対して使うと、こんな意味になります↓
a mild illness or health problem is not serious
(ロングマン現代英英辞典)
「病気が重くない、重症ではない」ということですね。なので、”mild” で「(症状が)軽い」が表せるんです。
“mild” を使って「軽症」「症状が軽い」を表すと?
「軽症」は英語で、
mild symptoms
と言います。
例えば、コロナのオミクロン 株は軽症であることが多いと言われていますが、
- I only have mild symptoms.
軽症です(症状が軽いです) - Most people will only have mild symptoms.
大抵の人はかかっても軽症です
のように “mild symptoms” はめちゃくちゃよく使われる表現です。”symptoms are mild” とも言えますよ。
- I tested positive for Covid-19. Thankfully, my symptoms are mild.
コロナ陽性になりましたが、ありがたいことに症状は軽いです
また、同じように “mild” を使った、
a mild case of 〜
も「軽症の〜(軽い、軽度の〜)」を表すときに使います。
- He has come down with a mild case of Covid-19.
彼は軽症のコロナにかかった - My son has been diagnosed with a mild case of hand, foot and mouth disease.
息子が軽度の手足口病と診断された
さらに、”mild+病名” でも「軽い〜、軽度の」を表しますよ。
- My dad had a mild heart attack last year.
父は去年軽い心臓発作を起こしました - I’ve suffered a mild stroke.
軽度の脳卒中になったことがあります
「軽傷」は英語でどう言う?
“mild” は病気が「軽症」に使ったり、痛みが「軽い、それほどひどくない」場合にも “mild pain” と言ったりしますが、怪我が「軽い」や「軽傷」の場合には、
minor
という単語の方がよく使われます。
日本語で「マイナー」と言えば「メジャーではない」「知名度が低い」といった意味でよく使われますが、英語の “minor” は、
small and not very important or serious, especially when compared with other things
(ロングマン現代英英辞典)
という意味があります。「そんなに重要・深刻ではない」ということですね。
- minor injury/injuries:軽傷、軽いけが
- minor illness:軽い病気
- minor operation:簡単な手術
“mild” や “minor” は病気・怪我を表現するときによく出てくる単語なので、覚えて使ってみてくださいね。
■「無症状」の英語表現はこちらで紹介しています↓
■「熱がある」を英語で言うと?
■「咳が出る」は英語で何て言う?
■「鼻水が出る」の英語表現はこちら↓
■「後遺症」は英語で?
■コロナにまつわる英語表現はこちら↓