「無症状の」って英語で何て言う?

この記事にはアフィリエイト広告および広告が含まれています。

新型コロナウイルスは、感染しているのに症状が出ない「無症状」の人が感染を広げてしまうと言われていますよね。

ニュージーランドの隣の国オーストラリアでも、最近になって無症状の感染者が発見されて、再び新規感染者が増えたというニュースがありました。

そんな「無症状の」って英語でどう言うのでしょうか? 実はたった一つの単語で表せてしまうんです。

この記事の目次

「無症状の」を英語で言うと?

「無症状=症状がない」なので、最初にパッと思いつくのは、

no symptoms

だと思います。”symptom” で「症状」なので、これに “no” をくっつけるだけで簡単ですよね。

  • I have no symptoms (of COVID-19).
    (新型コロナの)症状がありません
  • He shows no symptoms of COVID-19.
    彼は新型コロナの症状が見られません
  • People with no symptoms can spread the virus.
    無症状の人もウイルスを拡散させ得る

あるいは、”not have symptoms” や “without symptoms” でも表せますね。

  • He tested positive for coronavirus but didn’t have symptoms.
    彼はコロナの検査で陽性が出たけど症状はなかった
  • Studies show people without symptoms can infect others.
    無症状の人が他の人にうつす可能性があると研究で明らかになっている

これらはとてもシンプルで伝わりやすい表現ですよね。
でも、単語一つで「無症状の」を表すこともできるんです。

「無症状の」を意味する “asymptomatic”

「無症状の」を表す英単語とは、

asymptomatic

です。/ˌ.sɪmp.təˈmæt.ɪk/ と発音します。

この単語を耳にしたことはありますか?私は今回の新型コロナの報道が始まってから知った単語で、最初目にしたときに意味を取り違えそうになりました。

と言うのは、この単語を「症状のある」という意味だと思ってしまったんです。”symptomatic” が「病気の徴候を示している」という形容詞なので、深く考えずに、”awake” とか “asleep”、”alive” みたいに “a-” がついてるんだなと思ってしまったのですが、そうではありません。

そもそも “awake” も “asleep” も “alive” も動詞(wake、sleep、live)に “a-” がついて形容詞になっている単語ですが、”symptomatic” はすでに形容詞です。

asymptomatic” の “a-” は形容詞や副詞にの頭にくっついて “not or without” という意味をつくる接頭辞なので、”asymptomatic” が、

showing no symptoms of a particular disease
(Cambridge Dictionary)

「無症状の」という意味になるんですね。”symptomatic” とは全く反対の意味です

ちなみに、これと同じ “a-” がつく単語には、”asymmetric(非対称な)”、”atypical(型にはまらない)”、”amoral(道徳観念のない)”、”acyclic(周期的でない、非循環の)”、”abacterial(無菌の)”、”abiotic(非生物の)”、などがありますが、どれも最初の “a-” の発音は/eɪ/ になります。

“asymptomatic” の使い方

“asymptomatic” は形容詞なので、一般的な形容詞の使い方と同じように、

  • asymptomatic COVID19 patients/cases
    新型コロナの無症状患者
  • Asymptomatic transmission refers to transmission of the virus from a person, who does not develop symptoms. –WHO
    ‘asymptomatic transmission’ とは発症していない人からのウイルスの感染のことです

みたいに名詞の前で使われたり、

  • He tested positive but he was asymptomatic.
    彼は検査で陽性が出たけど、無症状だった

のように「主語+be動詞+asymptomatic」といったふうにも使えます。以下の動画はニュージーランドの首相がFacebookに投稿した動画ですが、そこにも、

  • Transmission can be silent. We do know that people can be asymptomatic.

というふうに “asymptomatic” が出てきています(9:15ぐらいから)。

“asymptomatic” は普段使いの単語ではないので、日常会話なら最初に紹介した “no symptoms” を使った表現のほうがよく使われます。

ただ、新型コロナのニュースでは “asymptomatic” もよく使われているので、ボキャブラリーを増やしたい方はこの機会に反対語の “symptomatic” とセットで覚えてしまいましょう。

■「軽症」「症状が軽い」を英語で言うと?

■「熱がある」の英語表現はこちら↓

■「咳が出る」「咳が止まらない」は英語でなんて言う?

■「検査を受ける」を英語で言うと?

新型コロナに関する英語表現

●新型コロナにまつわる英語表現はこちら↓↓↓

■「緊急事態宣言」を英語で言うと?

■「解除する」「緩和する」って英語でなんて言う?

■「規制がまだ出ている」を簡単に表せる “in place”↓

■「段階的に(解除、緩和する)」の英語表現はこちら↓

■「市中感染」を英語で言うと?

■「20代30代の人たちの間で感染者が増えている」を英語で言うと?

■「濃厚接触」「ヒト-ヒト感染」の英語表現はこちら↓

■「医療崩壊」って英語でなんて言う?

■「感染爆発」は「オーバーシュート」ではありません↓

■”die of” と “die from” の違いは?

■”stay home” と “stay at home” の違いは?

■新型コロナウイルス対策で重要な “social distancing” とは?

■”lockdown(ロックダウン)” の本当の意味とは?

■新型コロナウイルスの感染予防策として注目される「テレワーク」「在宅勤務」の英語表現はこちらで紹介しています↓

■「隔離する」「自主隔離」を英語で言うと?

■”COVID-19″ とは何の略?

■「買いだめ」を英語で言うと?

■「1世帯あたり布マスク2枚を配布する」って英語で言えますか?

■「パンデミック(pandemic)」と「アウトブレイク(outbreak)」「エピデミック(epidemic)」の違いは?

■「パニックになる」を英語で言うと?

よければシェア・保存してね
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!
この記事の目次