「新型コロナウイルスに感染の疑いがある人を隔離する」「感染の有無を確認するために隔離する」
こんなことをニュースで目にしたり耳にしたりしますよね。
では「隔離する」って英語でどう言うのでしょうか?
今回は「隔離する」を表すときによく使われる英単語を2つ紹介します!
“quarantine” で表す「隔離する」
まずは、今回の新型肺炎(COVID-19)のニュースでもよく使われている “quarantine“。発音は/ˈkwɒr.ən.tiːn/で「クォランティーン」みたいな感じです。
海外旅行から帰ってきた際に空港で「検疫 Quarantine」と書かれいる看板を目にしたことがある方も多いと思いますが、”quarantine” とは、
to keep a person or animal apart from others for a period of time in case they are carrying a disease
(ロングマン現代英英辞典)
という動詞の意味があります。病気を媒介しているといけないから、人間や動物を他の人(動物)から一定期間離しておくこと、ですね。病気を拡げないため、というのが “quarantine” の大きな目的です。
- In Australia, citizens returning from Wuhan will be quarantined for 14 days on Christmas Island.
オーストラリアでは武漢から帰国する国民はクリスマス島で14日間隔離される - The Government are planning to quarantine Wuhan evacuees.
政府は武漢からの退避者の隔離を計画している
また、名詞になると「隔離(期間)」という意味になって、「隔離して」は “in quarantine” というフレーズでよく表されます。
- Britons evacuated from Wuhan will be kept in quarantine for two weeks.
武漢から退避してくるイギリス人は2週間隔離される - The passengers are being held in quarantine.
乗客たちは隔離されている
“isolate” で表す「隔離する」
「隔離する」を意味する英単語は他にも、”isolate” があります。これは、
to separate one person, group, or thing from other people or things
(ロングマン現代英英辞典)
で「孤立させる、引き離す」といったニュアンスです。
物理的に「(他から)引き離す、孤立させる」というだけなので、”quarantine” と違って、病気を拡げないためという目的に限りません(もちろんその意味でも使えます)。
- The village was isolated after the earthquake and tsunami destroyed the bridge.
地震と津波で橋が破壊され、その村は孤立した - Many new mothers feel isolated and alone.
多くの新米ママは孤独感(疎外感)を感じる - The man was isolated as soon as the diagnosis was made.
その男は診断が下されるや否や隔離された - They don’t have facilities to isolate people infected with the new coronavirus.
彼らは新型コロナウイルスに感染した人を隔離する施設を持っていない
また、上で紹介した “self-quarantine” と同じように、”self-isolate” や “isolate yourself” みたいにも言えます。
- If you have recently been to Wuhan or Hubei province, you should self-isolate for 14 days after leaving Hubei province.
武漢や湖北省を最近訪れていたら、湖北省を離れて14日間は自己隔離(自宅待機)しなくてはいけない - If you have been in close contact with a confirmed novel coronavirus case you should isolate yourself for 14 days.
新型コロナウイルスの感染者と濃厚接触があれば14日間自己隔離(自宅待機)しなくてはいけない
そして、名詞は “isolation” です。映画『FROZEN(アナと雪の女王)』の主題歌『Let it go』の歌詞の最初の部分にも、
A kingdom of isolation
And it looks like I’m the queen
とありましたよね。 「孤立」とか「隔絶、隔離」ということです。”in isolation” で「隔離して」を表します。
- Two passengers were held in isolation.
乗客2名が隔離された - The patient is in isolation.
その患者は隔離されている
今回は動詞の “quarantine” と “isolate” を中心に紹介しましたが、単に「〜から遠ざける、〜に行かない」というニュアンスなら “stay away” で表すことも多いように思います。
- New Zealand’s Ministry of Education is urging students and staff who have recently been in China to stay away from school for 14 days.
ニュージーランドの教育省は最近中国に滞在した生徒・スタッフに14日間学校に来ないよう強く勧めている - Stay away from large crowds.
人混みを避けなさい
「自宅待機」「自主隔離」の「隔離」は英語でどう言う?
では、自宅から外に出ない形での「隔離」の「自宅待機、自主隔離」って英語でどう言うのでしょうか?
ここでもやはり “isolation” や “quarantine” が使われて、”self-isolation/self-isolate” や “self-quarantine” と表します。
例えば、日本政府は武漢からの帰国者で検査を拒否した人に「自宅待機」を要請しましたが、これは “self-quarantine” という表現をいくつか目にしました。
- The Japanese government let the two returnees from Wuhan go home to self-quarantine.
日本政府は武漢からの帰国者に自宅待機を許した
厳密にいうと自宅に限りませんが、他の人との接触を絶って自分で自分を「隔離する」ということですね。
他にも、ニュージーランドのニュースで特によく使われているのは、”be in self-isolation (at home)” や “self-isolate” です。これも「自己隔離、自主隔離」というニュアンスですね。
- The patient is in self-isolation at home.
その患者は自宅待機しています - They have been asked to self-isolate for 14 days.
彼らは14日間自己隔離するよう求められている
“quarantine” も “isolation” も「隔離」ですが、”quarantine” は病気を持っている人の「隔離」で、”self-isolation” は病気を持っているかもしれないので念のための「自主隔離」というニュアンスで使い分けられることもあります。
■「検査を受ける」を英語で言うと?
■「無症状の」を英語で言うと?
■感染拡大を防ぐために必要な “social distancing” についてはこちらで詳しく紹介しています↓
■”lockdown(ロックダウン)” の意味とは?
関連する英語コラム
●新型コロナにまつわる英語表現はこちら↓↓↓
■「新型コロナウイルス」は英語で何て言う?
■「COVID-19」の意味は?何の略?
■”Stay home” と “Stay at home” の違いとは?
■「退避させる」「退避する」には “evacuate” という単語がよく使われます。”evacuate” の意味と使い方はこちらで紹介しています↓
■「要請する」を英語で言うと?
■「マスクが飛ぶように売れる」って英語で何て言う?
■「感染が確認される」「検査の結果、陽性(陰性)でした」の英語表現はこちらで紹介しています↓
■「市中感染」を英語で言うと?
■「濃厚接触(者)」「ヒト-ヒト感染」の英語表現はこちら↓
■「パンデミック(pandemic)」と「アウトブレイク(outbreak)」「エピデミック(epidemic)」の違いは?
■新型コロナウイルスの感染予防策として注目される「テレワーク」「在宅勤務」の英語表現はこちらで紹介しています↓
■「オーバーシュート(overshoot)」の本当の意味とは?
■「医療崩壊」を英語で言うと?
■「緊急事態宣言」「延長する、解除する」は英語で何て言う?
■「防護服」「ゴーグル」の英語表現はこちら↓